Two English Poems(其一)
by Jorge Luis Borges
To Beatriz Webster de Bullrich
What can I hold you with?
我拿什么才能留下你?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
我给你瘦落的街道、绝望的日落、荒野的月亮。
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
我给你一个曾向寂月久久凝望之人的苦涩。
作者简介
【在漫长的岁月里,
守夜的人们已用古老的悲哀将她填满。】
博尔赫斯
博尔赫斯(Jorge Luis Borges,1899-1986),阿根廷著名诗人、小说家、散文家。
博尔赫斯的作品极富有创造性和幻想,有一种很生动的说法是:“他的散文读起来像小说;他的小说是诗;他的诗歌又往往使人觉得像散文。沟通三者的桥梁是他的思想。” 著名的是短篇小说集《虚构集》和《阿莱夫》,反映了他作品中“世界的混沌性和文学的非现实感”。
作品介绍
【你是云、是海、是忘却,
你是你曾失去的每一个你。】
“爱做梦的他其实生活在梦里,创造幻影的他本身就是幻影。”
天地之间,一片黑暗。但,也就是从那一刻起,他不再仅属于一个时代,而属于千秋万代。
“写诗的人永远可爱。”
在交错的时空外,我们依旧可以感受到博尔赫斯不朽的生命线。
“我给你一个从未有过信仰的人的忠诚”
最美的承诺,莫过于此。这首诗献给的对象阿特丽斯·韦伯斯特·德·布利奇(Beatriz Webster de Bullrich)是阿根廷的社交名媛,也是豪尔赫·路易斯·博尔赫斯的好友。博尔赫斯曾对她抱有倾慕之情,但她对博尔赫斯的态度相对冷淡。她曾经对博尔赫斯说过:“就像你对结交诗人和作家感兴趣一样,我对认识有钱人感兴趣”。这首诗写于1934年,当时比阿特丽斯32岁,已经是一个八岁孩子的母亲。博尔赫斯通过这首诗表达了他对她的深厚情感,以及他愿意给她的一切,包括他的痛苦、忠诚、家族历史、个人核心以及对她的深刻理解。
漫步原文
What can I hold you with?
【世界上只是一些影影绰绰的温柔,
人还是原来的人,河还是原来的河。】
What can I hold you with?
——To Beatriz Webster de Bullrich
——献给阿特丽斯·布利奇
What can I hold you with?
我拿什么才能留下你?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
我交给你瘦落的街道、绝望的日落、荒野的月亮。
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
我给你一个曾向寂月久久凝望之人的苦涩。
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in bronze:
my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather --just twentyfour-- heading a charge of three hundred men in Peru, now ghosts on vanished horses.
我给你我的先祖、逝去的亲人、生者用青铜铭记的魂魄:
我父亲的父亲死于布宜诺斯艾利斯的边境,两粒子弹穿过他的肺。大胡子死了,被他的士兵包裹在一张母牛皮里;我母亲的祖父——才二十四岁——在秘鲁率领三百人冲锋陷阵,现在成了骑着死马的幽灵。
I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness or humour my life.
我给你我书中的所有见解,我生活中全部的男性气概与幽默。
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
我给你一个从未有过信仰之人的忠诚。
I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow --the central heart that deals not in words, traffics not with dreams, and is untouched by time, by joy, by adversities.
我给你设法存留的真心——此心不以言表,不与梦交,岁月流转不染,喜乐不移,逆境不摇。
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
我给你一束黄玫瑰的记忆,见照于夕阳,数岁先于你的生年。
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
我给你对你自己的注解,叙述你自己的哲学,你真实而又惊奇的自己。
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
我交给你我的孤独,我的黑暗,我深心的饥渴;我试图用无常、用危险、用失败,来贿赂你。
—Jorge Luis Borges (1934)
「THE END」
文字引用:《解读博尔赫斯》
《时空隧道里永不熄灭的火焰——论博尔赫斯的诗歌》
https://www.zhihu.com/question/23055444/answer/3081295095
https://www.zhihu.com/question/265344396/answer/1176051903
图片源自网络
译者:万董悦
来源:苏州大学外国语学院新媒体中心
编辑:万董悦
审核:朱苏静 陈晓宇 张毕真 王雪如