用错了?!可「du coup」不是法语万金油吗?
企业
教育
2024-08-23 23:34
上海
Du coup 已经侵入日常法语,变得无处不在。因为过于万能,不少学生常常把它挂在嘴边,为此一些法国老师甚至专门「禁止在课堂上出现du coup」。
On ne sort pas ce soir. On fait quoi du coup?
我们今天晚上不出去了,那么(du coup)我们做什么呢?
Il ne veut pas manger de salade, du coup je fais des haricots.
他们不想吃沙拉,所以(du coup)我做了四季豆。
Ainsi que nous le rappelle l'Académie française, « du coup » peut s'employer au sens propre.
法兰西文学院指出,du coup 的正确使用方式如下:Un poing le frappa et il tomba assommé du coup.
他被打了一拳,忽然(du coup)摔晕在地。
On la retrouve en outre, correctement utilisée pour exprimer la conséquence, « l'idée d'une cause agissant brusquement ».
我们发现,它能够用于表达结果,“但是要强调事情是突然发生的”。Son moteur a explosé et du coup sa voiture a pris feu.
他的发动机爆炸了,忽然(du coup)他的车着火了。
La locution, notent les sages, a pour équivalent sémantique la formule « aussitôt ».
有些学者说,它和 aussitôt 在语义上是一样的。En dehors de ces deux sens, «du coup» est incorrect et son emploi relève de l'abus de langage.除了这两个意思之外,du coup 的其他用法都是错误的,这也反映了语言滥用的现象。On ne peut donc pas en faire un synonyme de «donc», «de ce fait», «par conséquent», etc.我们也不能够用它来替代 donc、de ce fait 或者 par conséquent 等等。1. La pauvreté a de ce fait commencé à devenir un phénomène urbain.2. La pauvreté a du coup commencé à devenir un phénomène urbain.
不过「du coup」这个短语在口语里实在太“万金油”了,总是忍不住挂在嘴边,但书面语可千万不能这样,要用alors、donc、par conséquent 等等更恰当的法语表达哦!戳【阅读原文】也可一键免费领取~