春节申遗成功,关于“春节”的翻译之争是否落幕? 附:世界非物质文化遗产+50项世界遗产全名录中英对照

教育   2024-12-24 21:18   河南  

温馨提示:公众号回复“高考词汇”看考纲词汇总表

世界非物质文化遗产+50项世界遗产全名录

每天背记一点点,成绩提高看得见!

春节是中华民族最重要的节日。12月4日,“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”通过评审,正式被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。
过去,关于“中国春节”的英文翻译一直存在争议。最普遍的翻译是Spring Festival,也有人倾向用 Chinese New Year来体现中国特色。还有人选择 lunar new year。
经联合国教科文组织确认后,“中国春节”的官方翻译确定为:Spring Festival。
春节申遗成功背后有哪些意义?请看下面这篇China Daily的报道。

UNESCO inscribes(题;刻) Spring Festival on intangible(无形的) cultural heritage list

联合国教科文组织将春节列入非物质文化遗产名录

文章来源:https://www.chinadaily.com.cn/a/202412/04/WS675064b5a310f1265a1d1172.html 

The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) on Wednesday inscribed Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of the traditional new year, on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.

联合国教育、科学及文化组织(UNESCO)于周三将“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”列入人类非物质文化遗产代表作名录。

practice n 惯常做的事;习俗


The decision was made during the 19th session of theIntergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, taking place in Paraguay (巴拉圭) from Dec 2 to 7. The committee recognized the festival for its wide array (大量) of rituals (仪式) and unique cultural elements that engage all of Chinese society.

这一决定是于12月2日至7日在巴拉圭举行的保护非物质文化遗产政府间委员会第十九届会议上做出的。委员会因春节有着涉及整个中国社会的众多仪式以及独特的文化元素而认可了这一节日。

intergovernmental adj 政府间的(inter- + government + -al)

safeguard 保护(safe + guard)

recognize v(正式)认可/接受

engage 使参加

UNESCO highlighted that the Spring Festival, marking the start of the traditional Chinese Lunar New Year, involves various social practices, including prayers for good fortune and family reunions. It also features activities planned by elders and festive public events organized by communities.

联合国教科文组织强调,春节标志着中国传统农历新年的开始,包含各种社会实践活动,其中包括祈愿好运和家庭团聚。春节还有长辈安排的活动以及社区组织的节日公共活动等特色内容。 

highlight v 强调

prayer n 祈祷(的内容)(pray + -er)

reunion n 团聚(re- + union)

festive adj 节日的

According to UNESCO’s documentation, the traditional knowledge and customs associated with the Spring Festival are passed down informally within families and communities, as well as formally through the education system. Craftsmanship and artistic skills related to the festival are transmitted through apprenticeships (学徒工作), promoting family values, social cohesion (凝聚), and peace, while providing a sense of cultural identity.

根据教科文组织的文件记载,与春节相关的传统知识和习俗在家庭和社区内以非正式方式传承,同时也通过教育系统得以正式传承。与该节日相关的手工艺和艺术技艺通过学徒传承,在弘扬家庭价值观、增强社会凝聚力、促进和平的同时,也赋予了人们一种文化认同感。

documentation n 文件记载;文献记录(document + -ation)

pass down / pass sth down 把…传给后人;把…往下传

informally adv 非正式地

craftsmanship n 手艺;技艺

The committee also emphasized that the festival embodies the harmony between humans and nature and contributes to sustainable development in areas such as food security and education. It also plays a key role in raising environmental awareness.

该委员会还强调,春节体现了人与自然的和谐,并且在粮食安全和教育等诸多领域为可持续发展做出了贡献。春节在提升人们的环保意识方面也发挥了关键作用。

embody v 体现 / 代表(思想或品质)

sustainable adj 可持续的(sustain + -able)    

key adj 主要的;关键的

China’s vice minister of Culture and Tourism, Rao Quan, who led the Chinese delegation (代表团) at the UNESCO session, expressed gratitude for the recognition. He stressed that the Spring Festival is China’s most important traditional holiday, symbolizing the Chinese people’s hopes for a better life, strong ties to family and country, and the values of harmony between humans and nature.

中国文化和旅游部副部长饶权率领中国代表团出席了教科文组织的此次会议,他对这一认可表达了感激之情。他强调,春节是中国最重要的传统节日,象征着中国人民对美好生活的期盼、对家庭和国家的深厚情感以及人与自然和谐相处的价值观。

symbolize v 象征(symbol + -ize)

Rao further explained that the festival, passed down through generations, has provided lasting spiritual strength to the Chinese people. It has played a significant role in promoting family and social harmony, driving economic development, protecting the environment, and fostering global cultural exchange.

饶权进一步解释道,世代传承的春节为中国人民提供了持久的精神力量。它在促进家庭与社会和谐、推动经济发展、保护环境以及促进全球文化交流等方面都发挥了重要作用。

foster v 促进;助长

He added that the inclusion of the Spring Festival on the UNESCO list will help promote universal values of peace and harmony and highlight the important role of intangible cultural heritage in sustainable development.

他还补充说,春节被列入联合国教科文组织的名录将有助于弘扬和平与和谐的普世价值观,并凸显非物质文化遗产在可持续发展中的重要作用。

inclusion n 包容(include + -sion)

With this addition, China now has 44 cultural elements or practices recognized by UNESCO as Intangible Cultural Heritage of Humanity.

随着春节此次入选,中国如今已有 44 个文化元素或实践项目被联合国教科文组织认定为人类非物质文化遗产。 

(附英文翻译)

最新中国“世界级遗产”全名录

最新中国“世界级遗产”全名录

最新中国“世界级遗产”全名录

最新中国“世界级遗产”全名录

最新中国“世界级遗产”全名录

最新中国“世界级遗产”全名录

最新中国“世界级遗产”全名录

最新中国“世界级遗产”全名录

最新中国“世界级遗产”全名录

本文来源维克多英语、稻草人社区等,如有引用不到,请联系处理。







往期推荐

新高考英语读后续写写作大招01:五四三法
新高考英语读后续写写作大招02:动作描写技巧
新高考英语读后续写写作大招03:情绪描写技巧
新高考英语读后续写写作大招04:加分的修辞手法
新高考英语读后续写写作大招05:精彩的高分收尾技巧
新高考英语读后续写写作大招06:添彩的多样句式
新高考英语读后续写写作大招07:主旨升华万能公式
新高考英语读后续写写作大招08:七三四法则
新高考英语读后续写写作大招09:加分句式微技能
新高考英语读后续写写作大招10:句子扩写5大绝招
新高考英语读后续写写作大招11:传神的心里描写
新高考英语读后续写写作大招12:提分的亮点动词
新高考英语读后续写高分大招13:巧用名词性从句
高考英语读后续写高分大招14:如何让心理描写“活”起来
新高考英语读后续写高分大招15:丰富的情感表达之尴尬与愧疚
新高考英语读后续写高分大招16:满分句式55句汇总
新高考英语读后续写高分大招17:满分句式60句汇总
新高考英语读后续写高分大招18:靓丽续写6大绝招
新高考英语读后续写高分大招19:“三首歌”  突破环境描写
新高考英语读后续写高分大招20:情绪直接拉满的18类心理描写
新高考英语读后续写高分大招21:21种场景句型积累与句子仿写全汇总

收藏起来随时学习,马上分享给好友一起PK吧!

原文阅读,看更多资料! 

在学本词汇请点在看  

考试词霸
英语考试,以词汇为王;词汇学习,从点滴积累;学以致用,更需要有系统科学的方法。考试词霸-带你积跬步、至千里,一起享受英语考试的快感!
 最新文章