美剧《摩登家庭》里有一句台词:
What size tubing would I need for three ducklings to slide through?
Cost is no object.
什么型号的管子能让三只小鸭子滑过去?钱不是问题。
这里面的cost is no object 常用来表达
“钱不是问题,钱不在话下”
也可以说:
money / expense is no object
例:
Money's no object. I want the best.
钱不成问题,我要最好的。
“挥金如土”你会不会翻译成:
“spend money like dirt”?
千万别这么翻译
正确的英文表达是:
‘spend money like water’
这个英语说法来自英国,英国与我们不一样。
他们是个岛国,离不开水;
所以英语中有许多俚语与“水”有关。
而汉语却常常拿“土”来比喻,
这就是为什么同样是比喻花钱浪费,
大手大脚,英语是“spend money like water”而汉语却是“挥金如土”。
例:
He spends money like water.
他挥金如土。
可以用俚语
a church mouse
表达“穷到吃土,一贫如洗”
中世纪的西方教堂里(church)是没有放食物的柜子和储物室的,
所以住在那里的老鼠总是挨饿。
后来,老鼠就成了“贫穷”的象征。
例:
He is as poor as a church mouse.
他一贫如洗。
I wish I had more money. I'm as poor as a church mouse.
但愿我有多点钱。我真是穷到吃土。
1.
funny money 的意思不是: 搞笑的钱
funny除了“搞笑的”,还有另外一个意思:
不诚实的,非法的
funny money=假钱,伪钞
例:
Making funny money is illegal.
制作假币是违法的。
2.
raise money不要使用涨钱
raise 在表示增长的时候
后面要接具体的事物
比如:
涨价=raise the price
涨工资=raise the salary
涨票价=raise the fare
raise除了增加
另外的意思是:
收集,筹集
raise money不要使用筹款
例:
Let's raise money for the orphans.
我们来为孤儿筹款吧。
3.
good money不是"好钱"
这个短语的意思是“一大笔钱”
例:
He makes good money as a businessman.
他做生意,挣了很大一笔钱