这句不是翻译“穿上滑冰鞋”,
是叫你“不要磨磨蹭蹭,动作快点”。
You'd better get your skaters on next time.
你下次最好动作快点。
千万别看成“抖腿”,
这通常用在肥肠熟的朋友身上,
意思是“赶快、迅速行动”。
Yeah.The whole place is packed.
You'd better shake a leg before it's all gone.
是呀!整个地方(店)都挤满人了。
你最好在它们卖光前赶快去。
move on是“继续前进”的意思,
get a move on是“赶快的、赶紧的”的意思。
Get a move on! We're already late for the meeting.
赶快!会议已开始了,
我们迟到了。
这句话一般用在比较正式的场合。
意思是:“恐怕你得赶紧了”
比如在工作中,
你可以用它来催促一下你的同事或者老板。
I'm afraid you'll have to make haste. It's 8:20.
得抓紧了,
现在都八点二十了。
如果你碰到那种怎么催促还是很慢的人可以说这句,
也是催促的一种表达。
I wanna builld a fire under you.
我好想在你脚下放一把火。
这句比较礼貌,意思是“你尽量快点,
我真的很抓急”。
Try to hurry a little bit more,will you?
再快一点好吗?