我们先关闭哪个美国驻中领事馆呢?

文摘   教育培训   2020-07-23 17:00  

了解更多考试资讯 / 法语考试动态 / 干货集锦 

记得三连 :在看 + 点赞 + 分享

赤诚年代拒绝白嫖客


A Houston, 

coup de chaud sur le consulat de Chine


Par Laurence Defranoux, (avec AFP)

2020 年 第 63 期

导读


法新社快讯:美国突然要求驻休斯顿中国领事馆关闭,22日夜晚领事馆内浓烟让很多人认为是在焚烧重要文件。对于美国突如其来的动作和许多未经证实扑朔迷离的猜疑,法国媒体是如何报道的?今天的文章出自《解放报》政治评论板块。


词汇   词组搭配   俗语   


Washington a ordonné la fermeture immédiate de l'un des cinq consulats chinois aux Etats-Unis, après plusieurs affaires de soupçons d'espionnage.

Ordonner

命令,部署 (一般态度强硬,多用于政治军事上的安排)

ordonner qqch à qqn   / ordonner à qqn de faire

Le consulat 

领事馆

Soupçon 

怀疑猜忌,douter sur l’autenticité de qqch.

Soupçon d’espionnage 

疑似间谍活动

Soupçon一词可见解放报并未站在美方一边承认子虚乌有的间谍活动。




Des gyrophares éclairant le consulat de Chine au milieu de la nuit. Des pompiers et des policiers interdits d’entrée malgré une épaisse fumée. Ordonnée par Washington à Pékin, la fermeture sous soixante-douze heures du consulat chinois de Houston, au Texas a donné lieu dans la nuit de mardi à mercredi à un autodafé nocturne de dossiers qu’on imagine sensibles. Un nouveau coup de théâtre dans les relations sino-américaines, déjà tendues après des mois de guerre commerciale, l’imposition, par Pékin, de la loi de sécurité nationale à Hongkong ou encore la dénonciation par Washington des persécutions commises au Xinjiang contre les Ouïghours.

Gyrophare 

警车或消防车上的旋闪灯

Des gyrophares éclairant le consulat de Chine

炫闪灯照亮中国领事馆,可见车子之多,侧面反应美方举动异乎寻常。

Une épaisse fumée 

浓烟滚滚

Épais 

表示厚的,浓稠的

Autodafé 

焚烧

nocturne 

夜间活动的,qui a lieu pendant la nuit

Coup de théâtre 

始料未及之事

通常用来形容状况突然改变Cet effet, imprévu, marque un changement soudain dans l'action dramatique et dans la situation des personnages

Persécution 

迫害/不公平待遇

Des traitements injusts

Commettre à 

犯下/做坏事

Faire des actions blâmables 

做受谴责的事

Commettre une faute / une persécution / une erreur

Ouïghours 

维吾尔人


旋闪灯深夜照亮了中国领事馆。尽管馆内浓烟四起,但是消防人员和警察被禁止入内。前是美方要求中方在72小时之内关闭在休斯顿领事馆,后是在德克萨斯州周二的深夜发生了夜间焚烧疑似是敏感性文件的事情。这是中美数月贸易战, 中方设立并执行香港国安法法律,以及美方公开谴责新疆对维吾尔人不公平待遇(此处指的是美方公开签署维吾尔人权政治法案)之后,又一起戏剧性打击事件。




Cette fermeture subite, qui a été rendue publique par Pékin, semble plutôt liée à des activités d’espionnage. Déjà, fin septembre 2019, deux fonctionnaires de l’ambassade de Chine aux Etats-Unis avaient été expulsés, après s’être introduits, avec leurs épouses, dans une base militaire américaine sensible en Virginie. Une première depuis trente-deux ans.

Subit,e 

突然的 de façon soudaine

Rendre publique 

公之于众/让外界知道

Expulser 

驱逐


被中方公之于众的这次突发关门事件似乎和间谍活动相关。此前在2019年9月的时候,两名中国驻美大使馆官员就因携双方妻子被带入到美军在弗吉尼亚一处敏感的军事基地而后被美方驱逐出境。32年以来,这样的事件还是第一次发生。





La Chine dispose de cinq consulats aux Etats-Unis. Celui de Houston a été le premier, ouvert en 1979, l’année de l’établissement des relations diplomatiques entre les deux pays. Sa fermeture constitue «une provocation politique lancée unilatéralement par la partie américaine, qui viole gravement le droit international», a dénoncé, devant la presse, un porte-parole de la diplomatie chinoise, Wang Wenbin. «La Chine condamne fermement cette action scandaleuse et injustifiée», a-t-il ajouté.

lancer une provovation politique 

发起政治挑衅

unilatéral 

单方面的

violer 

违背,violer les lois / les règles

condamner fermement 

强烈谴责

recommander fermement 

强烈推荐


中国在美国有五个领事馆。休斯顿的第一家店于1979年开业,那一年两国建立了外交关系。中国外交发言人王文彬向新闻界谴责说,关闭它构成“美国方面单方面发起的政治挑衅,严重违反了国际法”。他补充说:“中国强烈谴责这一丑闻和毫无根据的行动。”




Outre une ambassade à Pékin, les Etats-Unis possèdent cinq consulats en Chine continentale et une représentation à Hongkong. Le quotidien Global Times, porte-voix du Parti communiste chinois, lançait de son côté un sondage sur Twitter pour demander aux internautes étrangers quel consulat américain devrait être fermé en retour.

Outre 

除了…还有

Le quotidien Global Times 

环球时报

porte-voix du Parti communiste chinois 

中国共产党发言人


除了在北京有一个领事馆外,美国在中国大陆总共设五个领事馆,在香港设一个代表处。《环球时报》作为中国共产党发言人在推特上发起一项民意调查,询问网友作为回报应该先关闭哪一个美国驻中国领事馆。





La décision de fermer le consulat de Houston intervient après l’inculpation aux Etats-Unis de deux Chinois mis en cause pour des attaques informatiques contre des entreprises engagées dans la recherche d’un vaccin anti-Covid-19, même si les deux affaires n’ont, semble-t-il, pas de lien apparent. «Le gouvernement chinois est un fervent défenseur de la cybersécurité et il s’est toujours opposé aux cyberattaques», a rétorqué, sans rire, la diplomatie chinoise, malgré les nombreuses affaires d’espionnage informatique auxquelles Pékin a été mêlé.

Inculpation 控告/指控

Des attaques informatiques 

电脑网络攻击

Attaque sur internet qui vise à rendre des services indisponibles / empêcher d’accéder à l’information

Deux chinois (sont) mis en cause 

两个中国人被起诉有罪

Fervent 

虔诚的/热忱的

Défenseur de cybersécurité

 网络安全守卫员

S’opposer à 

反对

Rétorquer 

反驳

Retourner contre les arguments des autres

Mêler qqn. à des affaires 

使…参与了一些事件

Faire participer à

affaires auxquelles Pékin a été mêlé

中国政府被参与其中

Avoir des liens apparents 

明显的关系

 

关闭休斯敦领事馆的决定在美国起诉两名涉嫌对从事寻找Covid-19疫苗研发公司的网络信息攻击的中国人之后,尽管这两起案件似乎没有明显的联系。尽管中国在网络间谍案里被牵扯其中,但中国外交官反驳说:“中国政府是网络安全的坚决拥护者,我们一直反对网络攻击。”


词组卡片


- au milieu de la nuit 

- donner lieu à 

- coup de théâtre

- les relations sino-américaines

- porte-parole de la diplomatie

- fervent défenseur 




文章来源:

https://www.lemonde.fr/international/article/2020/07/22/les-etats-unis-ferment-le-consulat-chinois-de-houston-pour-proteger-la-propriete-intellectuelle-americaine_6046946_3210.html







往期精选


  LES ECHOS 






法国表态:不会禁止华为在法投资5G

法国广告发展史

漫画中上演残杀游戏:我是微笑着离开的...

香港:谷推脸还想作妖?

不是吧阿sir?Tiktok要退出香港市场了!

拍了拍你:干了这杯茅台酒

手把手2:五句话教你写满分introduction



特别声明

本公众号会持续摘录法语文章供大家阅读学习。文中所有观点谨代表笔者个人观点。

转载或引用标明出处:LES ÉCHOS / 飞凡奶酪法语




LES ECHOS


最有趣的阅读中学习chic的法语

长按左边二维码关注我们


了解更多考试资讯 / 法语考试动态 / 干货集锦 

记得三连 :在看 + 点赞 + 分享

赤诚年代拒绝白嫖客

LES ECHOS
用有趣的内容学最地道的法语~