点击 LES ECHOS
设为星标
La France ne bannira pas totalement Huawei de son réseau 5G
2020.07.22 第62期
导读
英国上周宣布将禁用华为后,其他欧洲国家对待华为的态度也受到关注。法国经济和财政部长Bruno Le Maire周二在franceinfo上宣布:法国不会禁止华为在法投资5G。
词汇 词组搭配 俗语
Dans le délicat dossier Huawei, Paris a visiblement choisi de couper la poire en deux. Contrairement au Royaume-Uni, qui a récemment annoncé l'exclusion du géant chinois de son réseau 5G, il n'y aura pas d'interdiction globale sur le territoire français. « Nous n'interdisons pas à Huawei d'investir sur la 5G », a ainsi déclaré Bruno Le Maire, ce mardi sur franceinfo, écartant toute « discrimination à l'encontre de quelque opérateur que ce soit ».
délicat:微妙的;棘手的,难处理的
dossier:
sujet et problèmes qui y sont associés
couper la poire en deux:
平分;达成协议,妥协
exclusion:社会排斥,排除
écarter:分开,隔开;排除,排斥
à l'encontre de:与……相反;违背……
在棘手的华为问题中,巴黎显然选择了妥协。与最近宣布将中国华为排除在5G建设之外的英国不同,法国不会全面禁止。经济和财政部长BrunoLe Maire 周二在franceinfo上宣布:“我们不会禁止华为在5G方面的投资”,同时排除了“对任何运营商的歧视”。
Pour autant, la France veillera à protéger ses intérêts « stratégiques » et « de sécurité nationale », a assuré le ministre de l'Economie et des Finances. « Nous protégeons les sites qui sont sensibles ».
Veiller:
1. v.t.i. protéger qn. en surveillant attentivement
2. v.i. 熬夜;守夜,值夜
veiller à:注意,防备
veiller sur:关心,照看
然而,法国经济和财政部长保证,法国将确保其“战略”和“国家安全”利益得到保护,“我们保护敏感领域”。
Ces propos font écho aux récentes déclarations de Guillaume Poupard, le patron de l'Agence nationale de la sécurité des systèmes d'information (Anssi). Dans un entretien aux « Echos », le dirigeant indiquait en effet qu'il n'y aurait « pas un bannissement total » du groupe chinois en France. Néanmoins, « les opérateurs qui n'utilisent pas Huawei, nous les incitons à ne pas y aller », avait-il prévenu, précisant que des autorisations temporaires (entre trois et huit ans) étaient délivrées pour « ceux qui l'utilisent déjà. »
faire écho à:响应,呼应,反映
déclaration:n.f.
1.宣告,声明,宣言
2.申报,申报单:déclaration de vol
bannissement:
action visant à frapper d'exclusion, à supprimer radicalement; 驱逐,流放;戒除
inciter:
鼓动,煽动;唆使,促使
inciter qn. à faire qch. :促使某人做某事
délivrer:
procurer ou remettre de façon officielle ou réglementaire (qch. à qn.):délivrer un passeport.
这些言论与国家信息系统安全局(Anssi)的负责人Guillaume Poupard最近的声明相呼应。在接受《Echos》采访时,这位领导人表示,不会在法国“全面禁止”华为。然而,他也告知说,“我们鼓励那些还没使用华为的运营商不要使用它”,并指出,临时授权(3年至8年)是针对“已经使用华为的运营商”发放的。”
« Nous ne souhaitons pas voir le développement des entreprises européennes dans le marché chinois affecté à cause de la discrimination et du protectionnisme de la France et d'autres pays européens à l'égard de Huawei », écrivait ainsi l'ambassade de Chine sur son site Internet le 9 février dernier. Avant de rappeler la « coopération étroite et fructueuse dans nombre de domaines qui touchent à la sécurité nationale, comme le nucléaire civil, l'aéronautique et l'aérospatial ».
à l'égard de:关于,对于
étroit,e:紧密的,密切的,亲密的
fructueux,se:有收益的,有成果的,有成效的
aéronautique:
adj. 航空的
n.f. 航空学,航空工程
aérospatial:
adj. 航空航天的
n.f. 航空航天工业
我们不希望看到欧洲企业在中国市场的发展受到法国和其他欧洲国家对华为歧视和保护主义的影响,中国大使馆2月9日在其网站上写道。随后回顾了双方“在涉及国家安全的许多领域,如民用核能、航空和航空航天等,进行的密切和富有成果的合作”
Le dossier se joue également au niveau européen : selon le « Wall Street Journal », la Chine envisagerait de prendre des mesures de rétorsion contre les équipementiers Nokia et Ericsson, en cas de bannissement de Huawei dans l'UE.
rétorsion:n.f.
coercition consistant, pour un État, à prendre à l'égard d'un autre État des mesures préjudiciables analogues à celles que cet État a utilisées contre lui; 报复(国际法用语)
équipementier:n.m.
电子、电器设备制造商
这个问题在欧洲范围内也存在:据《华尔街日报》报道,如果华为被欧盟禁止,中国将考虑对设备制造商诺基亚和爱立信采取报复措施。
词组卡片
couper la poire en deux:平分;妥协
à l'encontre de:与……相反;违背……
veiller à:注意,防备
veiller sur:关心,照看
faire écho à:响应,呼应,反映
un bannissement total:全面禁止
des autorisations temporaires:临时授权
inciter qn. à faire qch. :促使某人做某事
à l'égard de:关于,对于
法国的表态与英国形成对比
路透社评论称,法国的表态与英国形成对比。英国政府14日作出禁止在该国5G网络中使用中国华为公司设备的决定,根据英国做出的最终决定,英国移动运营商被禁止在2020年12月31日以后购买新的华为5G设备,并且必须在2027年前从它们的网络中移除华为的所有5G设备。
在英国方面做出决定之际,路透社称,欧盟国家对华为施加更严格限制的可能性正进一步加大,欧洲发现自己处在美国将华为清理出下一代移动网络行动的前沿和中心。而根据各国表态,法国已经排除完全禁止华为的可能性,而德国联邦政府发言人14日表示,德国暂时不会把华为排除在5G建设之外。路透社分析称,一些欧洲国家的态度可能很大程度上取决于德国的看法。
针对英国禁用华为的决定,中国外交部发言人华春莹15日在例行发布会上表示,英方在没有任何确凿证据的条件下,以莫须有的风险为借口,配合美国一再歧视、排除中国企业,公然违反市场经济原则和自由贸易规则,违背英方已经做出的有关承诺,严重损害中国企业的正当利益,严重冲击中英合作的互信基础,中方对此强烈反对。华春莹说,中方将全面、严肃评估这一事件,并采取一切必要手段,维护中国企业的正当合法权益。
文章来源:Les Echos (21 juil. 2020)
https://www.lesechos.fr/tech-medias/hightech/la-france-ne-bannira-pas-totalement-huawei-de-son-reseau-5g-1225168
图片来源于:网络
第三期奶酪法语听力集训营报名倒计时
报名方式:
课程费用为:
¥259元一人
老学员报名立享八折优惠!
新学员两人组队报名也可享受八折优惠!
1.添加管理员小甜心微信咨询报名:
特别声明
本公众号会持续摘录法语文章供大家阅读学习,文中所有观点谨代表遍者个人观点。
转载或引用请标明:公众号LES ECHOS 或
微博飞凡奶酪法语。
记得一定要点“在看”并把我们“设为星标”哦
LES ECHOS
有趣的阅读中学习最chic的法语
长按左边二维码关注我们
点“在看”给我一朵小黄花