◇原文刊登於《新大陸》詩刊
曾譯過幾首瘂弦詩,當時因編者催稿,有幾處後來自覺不妥,現再潤飾一番。然譯詩一事,古今中外永遠是一件吃力不討好的事。音韻美醜只好暫不追究,略除兩種文字間之隔閡而已。
瘂弦詩英譯
秀陶
Professor C
Even entering June, his white starchy collar still props his classic air
Every morning, he fastens a bow tie the pre-war style
Then a stick, a snuff bottle, then goes out
While walking through the campus
The aged desire of becoming a statue emerges as usual
And the spinach diet didn’t work
It was also long proven that nothing exists on the other side of the cloud
When all the darkness bends down in scrutinizing a lamp
He says he has an enormous face
At night, composed with an array of stars
C 教授
到六月他的白色硬領仍將繼續支撐他底古典
每個早晨,以大戰前的姿態打著領結
然後是手杖、鼻煙壺,然後外出
穿過校園時依舊萌起早歲那種
成為一尊雕像的慾望
而吃菠菜是無用的
雲的那邊早經證實甚麼也沒有
當全部黑暗俯下身來搜索一盞燈
他說他有一個巨大的臉
在晚夜,以繁星組成
民國49年8月26日
The Sailor
He tightens the brine-soaked ropes
He climbs tall masts
At night he hangs his thoughtful head
On board when there is moon light
Yet the earth is round
His little darling sends him letters from a brothel far away
And he tattooed her pet name with a daisy on his arm
When in a shower the wind disturbs the poplar behind the light house
There is a song about him circulates in the neighborhood
Yet the earth is round
O sea, to you all of these are only silly
水 夫
他拉緊鹽漬的繩索
他爬上高高的桅桿
到晚上他把他想心事的頭
垂在甲板上有月光的地方
而地球是圓的
他妹子從煙花院裡老遠捎信給他
而他把她的小名連同一朵雛菊刺在臂上
當微雨中風在搖燈塔後邊的白楊樹
街坊上有支歌是關於他的
而地球是圓的
海啊,這一切對你都是蠢行
民國49年8月26日
The Colonel
It was purely another kind of rose
Born out of flame
In the buckwheat field they encountered the fiercest battle
He bid one of his legs farewells in 1943
He heard history and laughter
What is immortal?
Cough syrup, a razor and last month’s due rent, etc.
Yet under the skirmish of his wife’s sewing machine
He reckons the only one who can capture him
Is the sun
上 校
那純粹是另一種玫瑰
自火焰中誕生
在蕎麥田裡他們遇見最大的會戰
而他的一條腿訣別於一九四三年
他曾經聽到過歷史和笑
甚麼是不朽呢
咳嗽藥刮臉刀上月房租如此等等
而在妻的縫紉機的零星戰鬥下
他覺得唯一能俘虜他的
便是太陽
民國49年8月26日
The Nun
And she always feels the beckoning afar
At this mackerelish afternoon
After telling to the end of her beads
She always feels that there is something
And the sea is on the other side of the ferry
It’s now afternoon, she sits
The bugle tune from the camp sounds always the same
She sits
There might be wind tonight, and a mandolin outside of the wall
Whimperingly plucking along
Wasn’t it written like this in a book?
Then removes in passing the carnation from the piano top
Because it hurts
修 女
且總覺有些甚麼正在遠遠地喊她
在這鯖魚色的下午
當撥盡一串念珠之後
總覺有些甚麼
而海是在渡船場的那一邊
這是下午,她坐著
兵營裡的喇叭總這個樣子的吹著
她坐著
今夜或將有風,牆外有曼陀鈴
幽幽怨怨地一路彈過去——
一本書上曾經這樣寫過的吧
那主角後來怎樣了呢
暗忖著。遂因此分心了……
閉上眼依靠一分鐘的夜
順手將鋼琴上的康乃馨挪開
因它使她心痛
民國49年8月26日
The Actress
坤 伶
十六歲她的名字便流落在城裡
一種凄然的旋律
那杏仁色的雙臂應由宦官來守衛
小小的髻兒啊清朝人為他心碎
是玉堂春吧
(夜夜滿園子嗑瓜子兒的臉!)
“苦啊……”
雙手放在枷裡的她
有人說
在佳木斯曾跟一個白俄軍官混過
一種凄然的旋律
每個婦人詛咒她在每個城裡
民國49年8月26日
The late governor of certain province
故某省長
鐘鳴七句時他的前額和崇高突然宣告崩潰
在由醫生那裡借來的夜中
在他悲哀而富貴的皮膚底下——
合唱終止。
民國49年8月26日
秀陶歷年來發表在《新大陸》詩刊上的世界各國譯詩,絕大部分屬散文詩,後編成一集名《不死的章魚——世界散文詩選粹》,台灣黑眼睛文化事業公司2006年出版。
主編: 陳銘華 編委: 陳銘華,遠方,達文
顧問:非馬,鄭愁予,葉維廉,張錯,羅青
公眾號編輯:蘇拉