右上角选“全文翻译“可阅读简体或英文
◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2022年8月191期
佩格·博耶斯詩三首
段躍初 譯
曼蒂拉
薄如紙的禱告
既不是披肩、面紗、圍巾也不是披肩:
嬰兒和信徒的傳播者:
離開你,就是長大。
我喜歡在你的懷抱裡
在你黑色和珍珠灰色的蕾絲裡,
這種女人味的顏色易被青春活潑人接受
你是她母親的信物
去西班牙旅行時,把衣服上的每個小結
拉緊
被一個坐在搖椅上的老太婆彎下腰發現
在加那利群島或陰沉的安達盧西亞。
我們用手指摸了摸盒子裡的曼陀羅
就像翻閱書本一樣,
快速讀取紋理的精細度
以及設計,比例和神聖的一面,
那天我們走在格蘭大道上,兩個
像姐妹一樣的虔誠者
在購買教堂服裝、頭飾
穿去做彌撒,長長的薄紗閃閃發光
披在我們裸露的肩膀上
這樣就不會冒犯聖人,也不會激怒神父。
看我如何褻瀆你的蕾絲,拉它
在我的脖子上掛著一個滑稽的結,
它那毫無章法的裝飾從我穩重的衣領中迸發出來
在時髦的不敬中,
一種娛樂讓我們成年的兒子開心,
我們會遇見誰
午餐
在哈蒂家
如果他願意的話。
我脖子上的結
我想起來了。
它有一種神聖的,無形的用途。
我把它解開了
提醒自己地祈禱,只是暫時
不是假設,
甚至不希望。
放縱的影響
在揚.斯蒂恩之後
這是一個平常的故事,母親睡著了,太無聊了
她筋疲力盡地注意到她周圍發生的事情。
家裡所有的燈都開著的:電視、電腦、收音機
充滿了暴力和性;我的孩子們,
但不是我的
光著身子到處跑
隨便說些粗俗的話
漫不經心的大笑
年輕人。
一頭豬坐在中心
在一個滿是稻草的馬槽裡,,
就像耶穌誕生的場景一樣
讓精力充沛的孩子們
用玫瑰向他致敬
他們抓住彼此的老二
嬉戲。
棲息的鸚鵡
重複他們的聖歌:
豬萬歲豬萬歲!
向豬致敬!
我在做一個無助的心不在焉的夢。
豬是真的。
時間使人衰老毀滅美
老太婆來了。
我見過她,首先
作為魯本斯夫人,拿著
給黛利拉和理髮師的燈光
為孫子們理髮,每一根掉落的頭髮
都使她笑得合不攏嘴。
有一次在牧羊女的隊伍中
一個不知名的那不勒斯人在獻殷勤
她在山坡上徘徊舔著嘴唇。
我也認識她,從列奧納多的素描
每一條深褐色的線條都記錄著一些逝去的愛
從沒得到過,她一臉失望。
最近我在蓬佩奧的畫作中發現了她
吉羅拉莫.巴托尼,默默無聞,但在博物館牆上卻很有影響力。
她面容憔悴,但肌肉發達,並不感到羞恥
她裸露的肩膀,起雞皮疙瘩的脖子
當她激動時伸出雙手,扭動著身體。
她雖然年紀大了,但身體仍很靈活
使她從憂鬱中走出來
黑暗像舞台的幕布,鞭打著
伸出她粗糙的手臂,滑動著
事業末期的美女
衰老向她走來。
佩格.博伊爾(Peg Boyers)是《薩爾馬貢迪Sal magundi》雜誌的執行主編,也是《硬麵包》詩集的作者。她的第二本書《煙草與蜂蜜》於2007 年 4 月出版。
newworldpoetry.com