王家新 譯 | 保羅.策蘭詩作新譯(4)

文摘   文化   2024-07-18 07:42   美国  


右上角选“全文翻译“可阅读简体或英文       

Red Hill and Bones, Georgia O'Keeffe



◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2022年8月191期



保羅.策蘭詩作新譯(4)



王家新 譯




在晚紅裡*


在晚紅裡名字們沉睡:

一個,

由你的夜喚醒並

引領,以白色手杖摸索

沿著心之南壁,

在松樹下。

一個,有著人類身形,

邁步走向陶工之城,

那裡雨水像朋友一樣來訪,

海的一小時。

在藍色裡,它訴說

陰影承諾的樹語,

而你愛的名字

也在數它自己的音節。




你扔向我的重量


你扔向我的重量

並沒有使我傾斜向那碎裂的石頭,

當我用低語的手指

試圖抓住它精心梳理的頭髮。


你扔出的東西

只使你自己

向我趔趄。


鉛的言說。*

鉛的言說,當月亮一旦照亮我們。

拍拍我的馬吧。

拍拍我的馬,當手在這裡掰開麵包。*

騎著它朝向桌邊朝向飲水槽。




髮 綹*


髮綹,我沒有編織,讓它飄拂,

它在來來回回中變白,

它從額頭上散開,掠過

我滑落的額頭之年——:


這是個為自身攀援的詞,

為了積雪之愛,

一個注視雪病房的詞,

當我,被眼睛困在夏天,

忘了你向我皺緊的眉頭,

一個避開我的詞,當我

從語言中嘴唇出血。


這是個沿著詞語邊行走的詞,

一個來自沉默意象的詞,

被常青樹*和苦難伏擊。

遠方在這裡下降,

而你,

易碎的彗星尾巴,

雪一樣,落在這裡,

撫慰塵世的嘴唇。




出自大海


我們踩在這“一”和“靜”上,

我們擊落進海底,

那裡有誰紡出永恆的浪花——

我們不曾紡它,

我們的雙手並不自由。


它們被織進了網——

他們從上面拽拉……

哦眼睛,刀鋒圍著你閃耀:

我們捕到了影子魚,瞧!




雙重形影


讓你的眼睛成為臥室的燭光,

目光是燈芯,*

願我足夠盲目

來點燃它。


不。

讓它成為別的東西。


走出你的房子,

給你的帶白斑的夢套上挽具,

讓它的馬蹄聲

向著雪說話——那被你吹走的

從我靈魂的山脊。




距 離


相互對視,在清涼中,

讓我們也這樣開始:

讓我們

一起來呼吸這面紗,

它將我們藏匿於彼此,

當黃昏開始測量

它所假定的從一個形體

到另一個形體之間

仍有多遠的距離,

它借出了我們兩人。



——以上詩作譯自《從門檻到門檻》(1955)





*該詩1953年初寫於法國南部濱海小城瓦洛里(Vallauris),其時策蘭和法國新婚妻子吉瑟勒在那裡度蜜月。

*參見《死亡賦格》:“他用鉛彈射你他射得很準。”

*這裡暗含了耶穌掰開麵包遞給門徒們的傳說:“拿去,吃吧,這是我的肉身。”

*這是策蘭寫給妻子吉瑟勒的一首詩。

*常青樹(evergreen),常用於葬禮儀式和葬禮花環。

*策蘭曾用“燈芯”來形容吉瑟勒。




譯 者

王家新,1957年出生在湖北省丹江口。中國人民大學文學院教授。王家新被視為中國當代最重要的詩人和批評家之一,其作品多次得獎,曾為美國Colgate大學駐校詩人, 2013年愛荷華大學國際寫作中心駐校作家。王家新出版有50多部詩集,翻譯集,文學批評,隨筆,以及編輯集。他的德文詩選《哥特蘭的黃昏》2011年在德國出版,英文詩選《變暗的鏡子》2016年在美國出版。

 


  

newworldpoetry.com


主編 / 陳銘華   
 編委 / 陳銘華 遠方 達文
顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青
公眾號編輯 / 蘇拉

新大陸詩刊
美洲唯一持續定期持續出版34年的華文現代詩雙月刊 newworldpoetry.com