重要热点 | 中国支持全球发展的八项行动(中韩双语对照), 重点表达记下来~

文摘   2024-11-19 16:53   广东  
点击上方👆蓝字+关
回复【25】领取  25考研资料包
回复【韩江】领取 韩江作品精选
回复新闻领取 100+原版韩语新闻+3000核心词汇书+初高级语法书








 
 


2024年11月18日至11月19日,二十国集团领导人第十九次峰会在巴西里约热内卢举行,主题是“构建公正世界和可持续星球”。当地时间11月18日,习主席在巴西里约热内卢出席二十国集团领导人第十九次峰会并发表重要讲话。讲话中的的政治、经济表达非常具有学习价值!
堂堂整理了讲话中关于“中国支持全球发展的八项行动”的相关内容的中韩双语对照,希望能帮助考研的小伙伴和备考韩语CATTI考试的小伙伴们更好地理解这些重要表达~~




中国支持全球发展的八项行动




第一,携手高质量共建“一带一路”。在新设立7000亿元人民币融资窗口、丝路基金新增资金800亿元人民币基础上,进一步建设立体互联互通网络,以绿色丝绸之路引领,为数字丝绸之路赋能。
첫째, 고품질 '일대일로'를 공동 건설한다. 7천억 위안 규모의 금융 창구를 신설하고 실크로드 기금에 800억 위안의 자금을 추가 투입한 것을 기반으로  입체적이고 다원적인 후롄후퉁(互聯互通·상호연결) 구도를 한층 더 심화하며 녹색 실크로드를 주도해 디지털 실크로드에 에너지를 부여한다.


중한

表达积累

立体互联互通网络 —— 입체적이고 다원적인 후롄후퉁(互聯互通·상호연결) 구도 / 입체적이고 효율적인 상호연결 구도 / 입체적 상호연결망

绿色丝绸之路 —— 녹색 실크로드

数字丝绸之路 —— 디지털 실크로드


第二,落实全球发展倡议。在已经开展1100多个发展项目基础上,建设好“全球南方”研究中心,继续用好200亿美元资金窗口支持发展中国家,深化减贫、粮食安全、数字经济等各领域务实合作。
둘째, 글로벌 발전 이니셔티브를 이행한다. 1,100여 개의 발전 프로젝트를 기반으로  '글로벌 사우스' 연구센터를 건설하며 200억 달러 규모의 금융 지원 창구를 통해 개발도상국을 계속 지원하고 빈곤 감소, 식량 안보 및 디지털 경제와 같은 다양한 분야에서 실용적인 협력을 심화한다.

중한

表达积累

全球发展倡议 —— 글로벌 발전 이니셔티브

全球南方 —— 글로벌 사우스


第三,支持非洲发展。今年9月,我在中非合作论坛北京峰会上宣布了未来3年同非洲携手推进现代化的十大伙伴行动,并为此提供3600亿元人民币额度的资金支持。
셋째, 아프리카의 개발을 지원한다. 지난 9월 베이징에서 열린 중국-아프리카 협력 포럼 정상회의는 향후 3년 동안 중국과 아프리카의 현대화를 추진하기 위한 10대 파트너 행동을 발표하고 이를 위한 3,600억 위안 규모의 재정 지원을  제공할 것을 약속했다. 


중한

表达积累

伙伴行动 —— 파트너 행동

中非合作论坛 ——  중국-아프리카 협력 포럼

第四,支持减贫和粮食安全国际合作。中方决定加入“抗击饥饿与贫困全球联盟”,支持继续举办二十国集团发展部长会,并将继续主办国际粮食减损大会。
넷째, 빈곤 감소 및 식량 안보 분야의 국제 협력을 지원한다. 중국은 '기아 및 빈곤 퇴치 글로벌 연맹'에 가입하고 G20 개발 장관 회의의 지속적인 개최를 지원하며 국제 알곡 손실 감소 회의를 계속 주최하기로 결정했다. 


중한

表达积累

抗击饥饿与贫困全球联盟 —— 기아 및 빈곤 퇴치 글로벌 연맹

二十国集团发展部长会 —— G20 개발 장관 회의


第五,中国同巴西、南非、非盟共同发起“开放科学国际合作倡议”,推动全球科技创新成果更多惠及“全球南方”。
다섯째, 중국은 브라질, 남아공 및 아프리카연합과  '오픈 과학 국제 협력 이니셔티브'를  공동 발의하여 세계 과학기술 혁신성과가 '글로벌 사우스'에 더 많은 혜택을 주도록 촉진한다.

중한

表达积累

开放科学国际合作倡议 —— 오픈 과학 국제 협력 이니셔티브


第六,支持二十国集团开展造福“全球南方”的务实合作,支持设在北京的二十国集团创业研究中心工作,支持各方在数字教育、博物馆数字化、古籍数字化等领域开展合作。
여섯째, G20이 '글로벌 사우스'에 도움이 되는 실용적인 협력을 강화하는 것을 지지하고 베이징에 설립한 G20 창업연구센터의 사업을 지원하며 각측이 디지털 교육과 박물관 디지털화 및 고서 디지털화 분야에서  협력하는 것을 지원한다.

중한

表达积累

务实合作 —— 실용적인 협력

二十国集团创业研究中心 —— G20 창업연구센터


第七,落实二十国集团“反腐败行动计划”,同发展中国家加强追逃追赃、拒绝腐败避风港、反腐败能力建设等领域合作。
일곱째, 주요 20개국 '반부패 행동 계획'을 시행하고 개발 도상국과 장물 추적, 부패 피난처 거부, 반부패 역량 강화 등 분야에서 협력을 강화한다.

중한

表达积累

反腐败行动计划 —— 반부패 행동 계획

追逃追赃 —— 장물 추적


第八,中国将完善高水平对外开放体制机制,扩大对最不发达国家单边开放。中方已经宣布给予所有同中国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇。
여덟째, 중국은 높은 수준의 대외 개방 시스템과 메커니즘을 개선하고 최저개발국에 대한 일방적인 개방을 확대하며 중국과 외교 관계를 수립한 모든 최저개발국에 전 품목에 대한 100% 무관세 혜택을 제공할 것을 공식 발표했다.

중한

表达积累

对外开放体制机制 —— 대외 개방 시스템과 메커니즘

最不发达国家 —— 최저개발국

零关税 —— 무관세

单边开放 —— 일방적 개방


-끝-

1V1初试辅导



更多详情欢迎咨询专属助教~



7天阅读体验营


堂吉诃德韩语
堂吉诃德旗下韩语教研组,超全TOPIK备考经验和学习资料分享!免费提供韩语零基础入门、TOPIK、CATTI、韩语外刊阅读、考研咨询辅导,咨询请加助教aixiyu555 or 允智小姐姐aixiyu456
 最新文章