译员如何报价?如何确定自己的时薪?

职场   2024-03-10 18:40   广西  


过完年回到工作模式,发现后台收到了一个同学的留言,是关于上个月发表的那篇口译价格相关推送的:360/天和3600/天,居然都是陪同口译?


这位不愿透露身份的同学提到的问题很有意思也很有代表性(而且相信也是很多人都会关心的),概括一下大概就是——


市场上价格的上下限差距这么大,那我到底应该怎么报价呢?


坦白说,这是一个很难一概而论的问题。秉持着“人生苦短说来话长,但我可以先长话短说”的原则,我当时给这位同学的回复是


“根据你的时薪做决定,然后再考虑各类可能涉及的附加费用。”


结果对方抛出了第二个问题:


可是我又要怎么确定自己的时薪呢?


说实话对于这个问题,我本来可以用“这个是你根据自己的情况决定的,你的价格你说了算”回过去。


但是等到这个万金油式的回答发出去,我突然反应过来我这个回答好像说了什么,又好像什么也没说hhhhh


【每个人的报价策略、心理预期都不一样,所以不能一概而论。】这句话固然是老生常谈,但是也经历过迷茫期的我特别明白看见这句话的无助感:


我就像是那匹要过河的小马,问大象水深吗,大象说才到脚背,问松鼠水深吗,松鼠又说快淹死了= =


所以我就在想:能不能提出一个方法供大家参考,帮助大家在这些“我说了算”的情况下,确定自己“说多少为算”。






敲黑板:所有的报价最后都要回归【实际时薪】



对于口译而言,常见的报价单位有“天”、“半天”、“小时”甚至“分钟”,当然也有所谓“打包报价”。


其中,“天”和“半天”最常见于陪同、展会等口译场合。一些同传或者交传的中大型会议,一开开几天的那种,也会倾向于采用这种报价,而“小时”和“分钟”则往往多见于线上口译、电话口译等情况。


关于这个“按天报价”,里头的门道其实格外多,比较一下以下三个例子:


A. XXX元/天

B. XXX元/天(8h

C. XXX元/天(9am-6pm,中午有一小时午饭时间


A类的报价最省事,但是无形中也会给自己埋下雷点:


虽然一般来说大家都会默认一天是8h,但是如果碰上工作狂人,或者对方就是想要占这个便宜,疯狂地拖时间搞overtime,最终一天=10h+


怎么样,是不是光听一听就想要收精神损失费了hhhhhhh


这就是上面敲黑板里所说的【实际时薪】的第一层意义


每一个实际付出了劳动的工时,为你赚来了多少报酬。


B类报价当然是规避了刚刚提到的这个雷点,有时也会直接写成XXX元/8h,不过还有一些其他可能的坑在等待着我们:


如果这是一个跨时差的线上线下混合模式口译,或者是一个包括了大量外籍演员的片场口译,需要译员下午或傍晚到达客户现场后通宵or工作到后半夜……这下是不是又感觉“给我多少钱都不是很想做”了


所以【实际时薪】的第二层意义就在这里:


工作实际发生的时间段里,所产生的时薪是否可以接受。


对于刚刚假设里的这种情况,也就是在所谓unsociable hours (根据英国特许翻译学会CIOL口译分会的定义,unsociable hours指“通常工作时间以外,即9:00 - 17:30”) 里发生的工作,和白天的“正常时间”里发生的工作,当然也不能报出统一价格~


那么了解好了【实际时薪】的概念,要怎么确定自己可接受的【锚点价格】呢?


再敲黑板:用全职工作的思路判断你的锚定报价


这里就拿上海举例,上海人社局对于2023年的社会平均工资,也就是“社保1倍基数”,规定的是 12183元/月——为了方便计算,我们取整到每月一万两千元。


那么假设你现在找到了一个能让你拿到平均工资且正常双休的全职工作,那么你的“社平日薪”就是12000除以21.75。


这个结果就足以帮助你初步pass掉很多明显是吃力不讨好的价位,比如200元/天= =


如果你希望更进一步,那就再假设你每天勤勤恳恳坐班办公室8h,就可以得出你的“社平时薪”——这个价格完全就可以作为你的【锚点价格】,根据不同的任务要求,你可以以这个价格为基准上下浮动,最后形成一个小时报价。


当然你可能要说“我刚开始工作,哪能那么轻易地找到月薪一万两的岗位?”——那你可以在招聘软件上搜一搜相应学历相应资质的全职翻译岗大概都是什么价位,做到心里有数,再进行后面的计算。


此外,对于口译而言,确定了时薪也还不是全部:差旅、食宿、超时费、取消费……这些也都需要和客户提前确认清楚。





最后,我想在结尾说点题外话。


在几乎永恒的询价与报价的拉扯中,我也曾经听过这样的论调:


“你都已经有了长期客户,吃喝不愁,就当做这是个副业,照顾一下自己的口译情怀,赚赚零花得了。”


很抱歉,如果只是“赚个零花”——你见过谁的“情怀”这么廉价?


其实当我当时写下360/天3600/天的跨度时,我心里也在想:今天我的这篇文章发出去,难道明天低价口译就会就此绝迹人人都过上“话筒一响黄金万两”的幸福生活


我不想欺骗自己,但是至少我希望能让大家看到,山在那里。


这是我把报价相关的内容单独开启了一个【Money Matters】的专栏的初衷。


现在,如果除了【让大家看见山在那里】之外,还能做到【给愿意登山的人指出一条小道】,那就更好啦~


- 完 -


自由译员Elodie
中英自由译员,曾在翻译公司担任近六年全职译员,翻译量500万+,持有CATTI二笔、专八和BEC高级证书,热衷边旅行边翻译,分享工作和生活。擅长领域:法律、教育、商务、市场,提供服务:中英翻译/1v1翻译咨询,合作请私信
 最新文章