Hello,大家好,我是Elodie!
翻译之路,E同前行!
上周末有个法译中稿件询稿,关于器械评估标准的,我看了一下内容就接下了。我主要做英语翻译,偶尔做些法语翻译,但只做法中语言对。
我做in-house英语翻译的时候就开始接触法语翻译了。二外是法语,当时我也刚从法国回来,水平应该有C1吧,大学语言中心评估得出的成绩。我没考DALF,因为要跑到另一个城市去考,懒得去了。有语言环境法语确实提升得比较快。回国之前寄宿家庭的爸爸还特地夸了我,说没想到我的法语进步得这么快。谁能想到我刚到法国时只会说“你好”“谢谢”呢?
也许是因为这样的背景,入职后不久,公司问我能不能做法语翻译。当时我还有点小纠结。一开始公司只安排我翻译一些简单的小件,如学位证、成绩单、公证书,没出现什么岔子。后面很多时候一有法语文件就来找我,法译中、法译英的都有,我接触的文件类型也越来越多。
当然,我接稿前都会先看文件,觉得自己能做才接。对接人也说我的译文比外面很多译员翻的还要好。有时英语稿件太多,法语的塞不下。有时我也负责审校法语兼职译员的译文。不得不吐槽一下,审校这项工作,有时真的会让人血压飙升。我碰到过一份简短的信函,返回来的译文没有一句通顺的,意思也不对……就这样,我慢慢积累了一些法语笔译经验。后面公司还给我安排几次法语口译,我都拒绝了
我收到了很多评论和私信,问没有经验怎么办?我的回复大致就是,自己练习翻译十几二十万字。我很幸运,直接实战。可以一边投简历一边练习,因为开发客户的周期可能很长,有机会就抓住。一开始我也是法语翻译小白,但我抓住了公司提供的机会。
想考证书的话也可以考,以考促学。能不能考过其实并不重要,重要的是在备考的过程中,自己的水平慢慢得到提升。本来我也打算今年考CATTI法语二笔的(这样我就会有一丢丢做练习的动力),但是现在CATTI一年只能考一次,而且法语二笔跟英语一笔的时间冲突,也许等我哪年考过了英语一笔再来考法语二笔吧。
但是没有证书对接单没多大影响。很多做得好的译员都没有证书。我也没有法语证书,也没有主动开发法中客户,都是客户自己找上门,我看情况接。后面我可能会多往法语方面发展吧。
今天就叨叨到这吧!你们还有什么建议呢?评论区见!
我是Elodie,擅长翻译的探店猫奴!
吃饭等等我
往期推荐