1月8日,GW院新闻办公室举行新闻发布会,介绍2025年春运形势和工作安排。2025年春运从1月14日开始到2月22日结束,为期40天。跨区域人员流动将达到90亿人次。同时,今年春运预计每日安排旅客列车1.4万余列,客座能力增长约4% 问一下,大家回家的车票都买好了吗?没买票的朋友们一定要注意及时抢票。说到春运,“春运”用英语怎么说?“春运”翻译成“spring travel”吗? 春运,大家第一反应可能是“spring travel”,甚至有人会直接说spring transportation.....直译会带来这样的后果,让我们一叶障目,不见泰山。 在英文中,外媒和中国日报关于“春运”最常用、最地道的表达是“Spring Festival travel rush”或者“spring rush”,rush在这里是“高峰期、繁忙活动期”的意思。The Spring Festival travel rush poses severe challenges to China's public transportation system. 另外,根据维基百科,“Spring Festival travel season”也可以用来表示“春运”,但确切地说,该短语更强调的是春运发生的这段时间,而非春运这个现象。 Hundreds of millions of Chinese people are on journey as the Spring Festival travel season begins. 除此之外,“春运”是一个十分具有中国特色的表达,所以直接说Chunyun、Chunyun time和the Chunyun period也都是可以的,国外媒体报道春运也会这样说。 每年春运票难买已经成为了一种司空见惯的现象。为什么春运期间回家票难买呢?一方面确实有中国人口多的原因,另一方面就是一些“黄牛”在捣鬼。黄牛是人们口中俗称的票贩子,他们通过倒卖火车票赚取高额利润。英文中,我们常把“黄牛”翻译成“scalper”或“ticket tout”,这里的“tout”是“兜售者”的意思。如今,一般意义上的“黄牛”不复存在。但网络各大平台都算的上是变相的黄牛票形式。助力加速包帮朋友抢票大家一定经历过吧。 We are able to get tickets to the “Jason Zhang” concert from a scalper outside the stadium. 我们从体育场外的“黄牛”手里买到了张杰演唱会的门票。 Ticket touts are mainly responsible for some rural migrant workers who have trouble in returning their home villages. passenger flow /ˈpæsɪndʒə(r) fləʊ/ 客流量
train ticket /ˈtreɪn ˈtɪkɪt/ 火车票
high - speed train /ˈhaɪ spiːd treɪn/ 高铁
bullet train /ˈbʊlɪt treɪn/ 动车
ordinary train /ˈɔːdnri treɪn/ 普通列车
long - distance bus /ˈlɒŋ dɪstəns bʌs/ 长途客车
flight ticket /ˈflaɪt ˈtɪkɪt/ 机票
airport /ˈeəpɔːt/ 机场
railway station /ˈreɪlweɪ ˈsteɪʃn/ 火车站
bus station /ˈbʌs ˈsteɪʃn/ 汽车站
waiting hall /ˈweɪtɪŋ hɔːl/ 候车大厅
platform /ˈplætfɔːm/ 站台
luggage /ˈlʌɡɪdʒ/ 行李
check - in /ˈtʃek ɪn/ 办理登机(或乘车)手续
boarding pass /ˈbɔːdɪŋ pɑːs/ 登机牌(乘车证)
overcrowded /ˈəʊvəkraʊdɪd/ 拥挤不堪的
transportation capacity /ˌtrænspɔːˈteɪʃn kəˈpæsəti/ 运力
temporary train /ˈtemprəri treɪn/ 临时列车
return journey /ˈrɪtɜːn ˈdʒɜːni/ 返程
好啦,今天的小知识点就到这了,你学会了吗
喜欢今天的文章,别忘了在文末右下角点个“在看”,并转发给更多人看。
声明:本文来自网络。以上图、文、视频,贵在分享,版权归原作者及原出处所有,内容为作者观点,并不代表本公众号赞同其观点和对其真实性负责。如涉及版权等问题,请及时与我们联系.
中小学生英语学习必备的公众号
微信扫一扫或长按二维码即可识别关注