译家访谈 || 白睿文、李昕:中国当代文学在美国译介的个人经历、观念及外在环境——美国汉学家白睿文教授访谈录

文摘   2024-07-28 15:17   加拿大  

- 作者简介 -

白睿文(Michael Berry),哥伦比亚大学现代中国文学与电影博士,加州大学洛杉矶分校(UCLA)亚洲语言文化系教授,中国研究中心主任。曾多次担任红楼梦奖(世界华文长篇小说奖)、香港电影金像奖、台湾电影金马奖评委。主要研究领域为华语文学、电影学、流行文化及文学翻译。自世纪之交以来,白睿文教授一直是华语文学的主要英译者之一,译有余华的《活着》(2004)、张大春的《我妹妹》与《野孩子》(2000)、叶兆言的《一九三七年的爱情》(2003)、王安忆的《长恨歌》(2007,合译,第一译者)、舞鹤的《余生》(2017)等。其译作多次获得美国现代语言协会(MLA)、美国国家教育协会(NEA)、美国亚洲学会等机构的重要翻译奖项及提名。

李昕,文学博士,长春师范大学外国语学院副教授,硕士生导师,主要从事文学翻译、英语诗歌及诗歌比较研究。




《中国当代文学在美译介的个人经历、观念及外在环境——美国汉学家白睿文教授访谈录》原载《翻译学刊》2023年第2辑,经作者授权由“翻译学刊”微信公众号推送,引用请以正式期刊文章为准。

中国当代文学在美译介的个人经历、

观念及外在环境


——美国汉学家白睿文教授访谈录

白睿文  李昕





《翻译学刊》投稿邮箱:scufyxk@163.com

欢迎学界同仁赐稿




本期编辑:沛言

责编:云庶

审核:熊辉






翻译学刊
四川大学外国语学院主办的学术辑刊《翻译学刊》,主要刊发翻译学相关论文,同时分享翻译研究领域最新学术动态与成果。
 最新文章