BBC纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》(英音中字)

文摘   2024-11-24 22:55   陕西  



《杜甫:中国最伟大的诗人》





前两年,BBC为全球人民献上了一部介绍东方文化的纪录片,推荐了“中国最伟大的诗人”。纪录片甚至都没有加上“之一”这一说,直接认定他是中国排名第一的诗人。这就是4月6日播出的杜甫诗集纪录片——“Du Fu: China's Greatest Poet(《杜甫:中国最伟大的诗人》)”。


这部单部单集59分钟的纪录片名为《杜甫:中国最伟大的诗人》,为了让西方观众直观地了解杜甫的地位,他们直接把他的作品与《荷马史诗》相提并论。


“世上有但丁,有莎士比亚,还有杜甫。” BBC对杜甫评价之高,可见一斑。而这也是第一次,杜甫成了外语媒体的关切对象。BBC对杜甫情有独钟,背后的原因也颇让人动容。纪录片在中国拍摄,在历史学家迈克尔·伍德(Michael Wood)的脚步中,辗转河南、西安、成都和长沙,用杜甫写于人生各时期的15首诗串联起了杜甫普通但不平凡的一生。








特别声明:以上素材源于网络,仅供学习交流使用,不构成商业目的。版权归原作者所有,如涉及作品内容、版权和其它争议需要交涉,请及时告知我们,我们将立即删除消息。

春望

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

View in Spring

The state broken, its mountains and rivers remain, the city turns spring, deep with plants and trees.

Stirred by the time, flowers, sprinkling tears, hating parting, birds, alarm the heart.

Beacon fires stretch through three months, a letter from family worth ten thousand in silver.

I’ve scratched my white hair even shorter, pretty much to the point where it won’t hold a hatpin.

登高

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

Climbing the Heights

The wind blows hard, the heavens, high, gibbons howl in lament, isles clear, sands white, where birds turn in flight.

Endless trees shed their leaves that descend in the whistling wind, unending, the Long River comes on churning.

Grieving for fall across ten thousand leagues, always a traveler, often sick in this century of life I climb the terrace alone.

In hardship I bitterly resent these tangled, frost-white locks, down and out, I recently quit cups of thick ale.

蜀相

丞相祠堂何处寻,锦官城外柏森森。

映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。

三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。

出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。

Shu’s Minister

The shrine hall to the Minister, where can it be found?—outside the walls of Brocade City, where the cypress tree stands dense.

Half hiding the stairs, sapphire grasses take on the colors of spring, yellow orioles beyond the leaves give fine notes for naught.

Thrice called on, urged repeatedly: his plans for all the world. for two reigns, founding and sustaining: an old officer’s heart.

Ere “the army sent forth” was victorious, the man himself died, it always makes bold-spirited men fill their clothes with tears.

月夜

今夜鄜州月,闺中只独看。

遥怜小儿女,未解忆长安。

香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。

何时倚虚幌,双照泪痕干。

Moonlit Night

The moon tonight in Fuzhou, she alone watches from her chamber.

I am moved by my children far off there, who don’t yet know to remember Chang’an.

Fragrant fog, her coils of hair damp, clear glow, her jade-white arms are cold.

When will we lean at the empty window, both shone upon, the tracks of our tears dried?

石壕吏

暮投石壕村,有吏夜捉人。

老翁逾墙走,老妇出门看。

吏呼一何怒,妇啼一何苦。

听妇前致词,三男邺城戍。

一男附书至,二男新战死。

存者且偷生,死者长已矣。

室中更无人,惟有乳下孙。

有孙母未去,出入无完裙。

老妪力虽衰,请从吏夜归。

急应河阳役,犹得备晨炊。

夜久语声绝,如闻泣幽咽。

天明登前途,独与老翁别。

The Officer at Stone Moat

At dusk I put up at Stone Moat village, a clerk was catching people by night.

An old man went over the wall and ran off, his wife came out the gate to watch.

How angrily the clerk shouted, and how bitterly the woman wept!

I listened as the woman pleaded with him:“My three sons were serving at Ye,

from one son a letter just arrived, the other two just died in battle.

The survivor has managed to get by with his life awhile, the dead ones are gone forever.

There is no one else in the house, just a grandson who still is nursing.

With this baby his mother has not left, she goes around with a tattered skirt.

Though as an old woman my strength is failing, please let me go off with you tonight.

For the Heyang conscription to answer the crisis, I can still prepare their morning meals.

As the night drew on, the sound of talking stoppedand I seemed to hear sobbing choked back.

At daybreak I set out on the road ahead and took leave of the old man alone.

纪录片中对杜甫的文学评价非常之高:“即使在成千上万的中国诗人当中,杜甫也是独一无二的。他是唯一一位随着时间流逝而名气与日俱增的诗人……若干世纪以来,总有批评家挑出这个或那个在他们心中优于杜甫的诗人。然而,绝大多数中国史学家、哲学家、诗人都把杜甫置于荣耀的最高殿堂;这是因为对他们来说,在杜甫追求诗艺最广阔的多样性和最深层的真实性之际,杜甫个人代表了最广大的同情和最高的伦理准则。”


在纪录片中,伍德如是表达:“对中国人来说,杜甫不仅仅是诗人,几代人以来,他一直是国家道德良心的守护者。”正如诗中所云:“文章千古事,得失寸心知”。(And for the Chinese, Du Fu is "more than a poet. For generations he has been the guardian of the moral conscience of the nation.") 

西安博物文化
博物馆文化艺术交流活动
 最新文章