背景介绍:
长期以来,狗肉在亚洲被视为美味佳肴,但近年来,随着宠物文化的兴起、活动人士的积极倡导以及社交媒体的影响,这一传统习俗正逐步被摒弃。多国相继出台狗肉交易禁令,执法力度加强,反映出社会对动物福利的日益重视。同时,宠物经济的快速增长和公众对宠物陪伴需求的增加,也加速了这一转变过程,预示着亚洲正迈向一个更加人道和文明的新时代。
Bans on dog meat sweep across Asia
狗肉禁令席卷亚洲
Three reasons lie behind the cuddly trend
这一温心趋势背后有三个原因
Gamey and rich, the first thing that grabs you about dog meat is the smell. Next, the taste: a fusion of beef and mutton, as one culinary adventurer has written. Last, the origin, and that is what sticks.
狗肉鲜香可口,最吸引人的首先是它的气味。接下来是味道:正如一位烹饪冒险家所写的那样,狗肉是牛肉和羊肉的融合。最后是起源,这才是关键所在。
Of the perhaps 30m dogs ending up in stews and barbecues across Asia, many begin as strays or pets. Even when farmed, it is a grim business. Unlike pigs and cows, dogs carry rabies; vaccinations are not routine.
全亚洲大约有3000万只狗被做成炖菜和烧烤,其中许多最初是流浪狗或宠物狗。即使是养殖,这也是一个残酷的行业。与猪和牛不同,狗会携带狂犬病;接种疫苗并非例行公事。
Campaigners accuse farmers of brutal slaughter techniques. But consumption endures. Some Asians prize dog meat as a delicacy: a savoury delight, a ward against bad luck or a supposed palliative for heat.
活动人士指责农场主采用残酷的屠宰方式。但消费仍在继续。一些亚洲人将狗肉视为美味佳肴:一种美味的享受、一种驱除厄运的良药,或一种被认为可以消暑的食物。
Lately, though, Asia has been ditching dog. In January South Korea joined China, Taiwan, Thailand and Singapore in banning the dog-meat trade. Cat meat is sometimes banned, too.
不过,最近亚洲已经开始摒弃狗肉。今年1月,韩国加入中国、中国台湾、泰国和新加坡的行列,禁止狗肉交易。有些地方还实施了猫肉禁令。
Regional bans have spread, from Cambodia’s Siem Reap province to India’s Nagaland state. Enforcement is being tightened. In February officials in Hong Kong arrested five Vietnamese caught hawking frozen dog and cat meat. Even in Vietnam, where the trade is still legal, shops are closing.
从柬埔寨的暹粒省到印度的那加兰邦,地区禁令已经蔓延开来。执法力度正在加强。今年2月,香港官员逮捕了5名贩卖冷冻猫狗肉的越南人。即使在狗肉贸易仍然合法的越南,也有一些狗肉店已经关门。
The first reason is rising pet ownership. As Asians have fewer babies, pets offer companionship. South Korea and Taiwan have as many pet dogs and cats as children aged 14 and under. In Thailand pets outnumber children by roughly 7m.
第一个原因是越来越多的人开始养宠物。由于亚洲人的生育率越来越低,宠物提供了陪伴。韩国和台湾的宠物狗和宠物猫的数量与 14 岁及以下儿童的数量相当。在泰国,宠物的数量大约比儿童多700万。
One in four South Koreans owns a pet, mostly dogs, up from one in six in 2012. The puppy love extends to the president, Yoon Suk Yeol, who has six dogs and eight cats.
四分之一的韩国人拥有宠物,并且主要是狗,而2012年这一比例为六分之一。这种对小狗的喜爱也延伸到了总统尹锡悦身上,他养了六只狗和八只猫。
“It feels like we’ve become a dog republic,” lamented the head of Korea’s dog-farming trade body. Asia’s pet-food market is growing faster than Europe’s or America’s, expanding 9% a year until 2029, according to Mordor Intelligence, a consultancy.
韩国一家狗肉贸易机构的负责人哀叹道:“感觉我们国家已经变成了一个狗的共和国。” 根据咨询公司 Mordor Intelligence 的数据,亚洲的宠物食品市场增长速度超过了欧洲和美国,预计到2029年将以每年9%的速度增长。
The second is dogged efforts by campaigners. Groups like Dog Meat Free Indonesia (DMFI) channel global attention. Western celebrities such as Ricky Gervais, a comedian, feature heavily in DMFI’s recent campaign.
第二个原因是活动人士的不懈努力。像印尼无狗肉组织(DMFI)这样的团体吸引了全球的关注。喜剧演员瑞奇·热维斯等西方名人在 DMFI 最近的活动中扮演了重要角色。
It jostles law enforcement to arrest dog traffickers and embeds in raids on dog slaughterhouses. China’s VShine, an animal-welfare group, boasts of getting dog meat removed from menus in Bengbu and Zhengzhou.
它推动执法部门逮捕狗贩子,并突击搜查狗肉屠宰场。中国的动物福利组织 VShine 以将狗肉从蚌埠和郑州的菜单中剔除而自豪。
The final reason for the shift is social media. Asians make up more than 60% of users. Online, pet content is king. Canny activists pair viral animal-abuse videos with calls to action.
这种转变的最后一个原因是社交媒体。亚洲用户占比超过60%。在网上,宠物内容大受欢迎。精明的活动家将病毒式传播的虐待动物视频与行动呼吁相结合。
Prabowo Subianto, Indonesia’s incoming president, endeared himself to young voters through Instagram videos cuddling his cat. As pets become friends and not food, he is unlikely to be the last leader to do so.
印度尼西亚即将上任的总统普拉博沃·苏比安托在 Instagram 上晒出了抚摸猫的视频,赢得了年轻选民的喜爱。随着宠物成为人类的朋友而不是食物,他不太可能是最后一位这样做的领导者。
重难点词汇:
gamey ['ɡeɪmɪ] adj. 气味难闻的;有野味味道的;粗鄙的
culinary [ˈkʌlɪneri] adj. 烹饪的;厨房的
brutal [ˈbruːtl] adj. 残忍的;野蛮的;粗暴的
hawk [hɔːk] v. 兜售;叫卖;推销
推荐阅读: