背景介绍:
在当今竞争激烈的职场环境中,撰写一份引人注目的简历成为求职者脱颖而出的关键。本文借鉴了社交聚会中的第一印象原则,强调简历应作为个人职业形象的精炼展示,而非冗长履历的堆砌。它指导读者如何通过简洁、专业的格式和有针对性的内容,在招聘者有限的注意力时间内留下深刻印象,同时避免常见错误和冗余信息,确保简历既精准又高效,为求职者赢得宝贵的面试机会。
How to write the perfect CV
Imagine meeting a stranger at a party. What makes for a successful encounter? Lesson one is to heed the wisdom of a shampoo commercial from the 1980s: you never get a second chance to make a first impression.
想象一下在聚会上遇到一个陌生人。怎样才能成功邂逅?第一课是要留意上世纪80年代洗发水广告的智慧:你永远不会有第二次机会给人留下第一印象。
Lesson two is to remember that you do not need to wear a beret or a fur stole in order to stand out. Lesson three is not to forget that what you leave out matters as much as what you say.
第二课是要记住,你不需要为了脱颖而出而戴贝雷帽或皮草披肩。第三课是不要忘记,你遗漏的内容和你所说的内容一样重要。
These same principles, it turns out, apply to writing a CV. A resumé is not a list of every job you ever had. It is not your autobiography. It is, like that hair-care advert, a marketing tool.
事实证明,这些原则同样适用于写简历。简历不是列出你曾经做过的每一份工作。它不是你的自传。就像洗发水广告一样,它是一种营销工具。
Your audience is made up of recruiters and hiring managers. Like cocktail-party guests, they do not take a long time to decide if they want to keep talking.
你的观众由招聘人员和招聘经理组成。就像鸡尾酒会的客人一样,他们不会花很长时间来决定是否要继续交谈。
According to one study, such professionals spend an average of 7.4 seconds skimming a job application. Your guest Bartleby has a few tips on how best to ensure that these seconds count.
根据一项研究,这些专业人士平均花费7.4秒浏览一份求职申请。你的客人巴托比有一些建议,可以最好地确保这些秒数得到充分利用。
The CV’s number-one task is not to put the reader off. If you are thinking of adding a watermark with your initials, think again; you are trying too hard. Use a clean, simple format and avoid fancy fonts (Arial or Helvetica are fine; Century Gothic is not).
简历的首要任务是不要让读者反感。如果你想在简历上加上你名字首字母的水印,请三思;你过于努力了。使用干净、简洁的格式,避免使用花哨的字体(Arial 或 Helvetica 都可以;Century Gothic 不行)。
Adding colour does not mean using a teal background. Nor does it mean using purple prose. Clichés can be a reason you are passed over for an interview. So can typos; spell-check and proofread over and over. You would be surprised how often someone forgets to include their name and contact details.
增加颜色并不意味着使用茶色背景,也不是说要用华丽的辞藻。陈词滥调可能是你错失面试机会的一个原因。拼写错误也是如此;反复检查拼写和校对。你会惊讶于有人经常忘记写上自己的名字和联系方式。
Dispense with hackneyed descriptors (“cultivated and passionate professional”, “a keen eye for detail”)—facts should speak for themselves. But not all facts. You may think including your ranking on “Overwatch” is a quirky way to illustrate how quick you are on your feet. A recruiter may conclude that it shows you spend hours on the sofa tethered to a gaming console.
摒弃陈腐的描述(“有教养、有激情的专业人士”、“对细节有敏锐的眼光”) ——事实应该不言自明。但并非所有事实都如此。你可能会认为,把你在《守望先锋》中的排名加入简历是一种展示你的敏捷性的妙计。招聘人员可能会得出这样的结论:这表明你花了几个小时坐在沙发上玩游戏机。
Do not hammer your CV out in an hour—take your time to polish it. Condense, filter and distil until what you are left with captures the essence of you. Anyone’s CV can fit on a page, even if you have held residencies in the world’s eight top hospitals or are Christine Lagarde.
不要在一个小时内匆忙完成简历——花点时间来润色它。精简、过滤和提炼,直到你剩下的东西能够捕捉到你的本质。任何人的简历都可以放在一页纸上,即使你在世界八大顶尖医院工作过,或者你是克里斯蒂娜·拉加德。
Forget the personal statement—no one has time for that. If you spent three weeks in the summer when you were 17 keeping the books in your uncle’s hardware store, no one needs to know that if you are now over the age of 25. The older you get, the more you should prioritise work experience over education.
忘掉个人陈述吧,没人有时间看这个。如果你17岁的时候,在夏天花了三周时间在你叔叔的五金店记账,而现在你已经25岁了,那么没人需要知道你17岁的这个经历。年纪越大,你就越应该优先展示工作经验,而非学历。
Tailor your resumé for every application by making the relevant tweaks and highlighting different areas. Otherwise you are like the bore who tells the same story to every person he meets.
为每个申请量身定制你的简历,做一些相关的调整,突出不同的领域。否则,你就像那个向遇到的每个人讲述同样故事的人一样无聊。
Not everyone—and not every recruiter—is interested in the same things. If you can quantify an accomplishment, do. A second-year law student who just completed his summer internship having worked on six M&A deals? Put that in.
不是每个人——也不是每个招聘人员——都对同样的事情感兴趣。如果你能量化一项成就,那就去做吧。一个法律系大二学生刚刚完成了他的暑期实习,期间他参与了六笔并购交易?写下来吧。
Reasonable gaps in a resumé are not cause for concern. Life happens and sometimes people take time off; you do not have to explain that you spent three months between jobs hiking around Machu Picchu to clear your head and recharge your batteries.
简历中有合理的空档期并不需要担心。生活就是这样,有时人们需要休息;你不必解释你在工作间隙花了三个月的时间在马丘比丘徒步旅行,以清醒头脑和充电。
A ten-year gap from the workforce may be another matter. So might constant job-switching, which is as much of a red flag to recruiters as admitting to never having had a long-term relationship might be to a stranger at a party. But if this describes your work history then you probably have bigger problems that a CV alone, no matter how masterful, will not fix.
离开职场10年可能是另一回事了。因此,频繁跳槽也可能是一个危险信号,就像在聚会上向陌生人承认从未有过长期的关系一样,这会引起招聘人员的注意。但如果这只是描述你的工作经历,那么你可能会遇到更大的问题,而单凭简历是无法解决的,不管简历写得多么出色。