西班牙国王费利佩六世2024年圣诞演讲(中西)

文摘   2024-12-25 06:51   西班牙  
2024年12月24日平安夜,按照传统,西班牙国王发表演讲,通过媒体向所有国民发送圣诞祝福,并就一年中的重大事件,未来的希望和目标发表意见。
西班牙国王圣诞演讲,来源:西班牙王室(Casa Real)

欧洲中部时间2024年12月24日晚上21:00时,费利佩六世国王(Felipe VI de España)在马德里王宫通过摄像机镜头与民众见面。

西班牙国王2024年圣诞演讲,来源:《国家报》(El País)

面对近一年西班牙国内形势的变化,费利佩六世国王首先谈到了十月份瓦伦西亚的DANA暴雨灾情,慰问受灾人民并确保尽快完成灾后重建工作。除此之外,还提到了长久以来的移民问题和居高不下的房价对西班牙社会带来的整体影响。

对此,国王再次重申了西班牙宪法的根本性和重要性,认可其价值观,以及西班牙自上而下全体机构和人民应该履行的职责,并以此展望未来,鼓励全体人民坚定信念,共创美好未来。

以下是我们为大家翻译的2024年西班牙国王圣诞-新年演讲全文(共计16分08秒,2121个单词)——


Buenas noches y gracias por permitirme acompañaros unos instantes en una noche tan especial, de encuentro y celebración, que os deseo, junto a la reina, la princesa Leonor y la infanta Sofía, que sea feliz y tranquila.

晚上好,请允许我在这样一个特殊的夜晚陪伴各位片刻,我与王后、莱昂诺尔公主和索菲娅公主一起祝大家今晚快乐祥和。

Esta Nochebuena me gustaría referirme primero, y seguro que me entendéis, a la terrible Dana que hace casi dos meses golpeó con inusual fuerza varias zonas del este y sur de España, especialmente en Valencia.

值此平安夜,我想首先谈谈近两个月前西班牙东部和南部一些地区可怕的冷落(DANA)过境暴雨灾害,特别是瓦伦西亚地区遭受的重创,我相信你们能理解我的意思。

Las personas que perdieron la vida y los desparecidos merecen todo nuestro respeto y no debemos olvidar nunca el dolor y la tristeza que han dejado en sus familias. Miles de personas vieron cómo lo que hasta hacía poco era su pueblo, su barrio, su trabajo, su casa, su negocio, su escuela, quedaban reducidos a escombros o incluso desaparecían. Un hecho difícil de asumir, pero del que todos deberíamos poder sacar las enseñanzas necesarias que nos fortalezcan como sociedad y nos hagan crecer.

这些丧失生命和失踪的人员值得我们所有人的尊敬,我们绝不能忘记他们给家人留下的痛苦和悲伤。成千上万人目睹了他们的村庄、邻里、工作、家园、店铺、学校在不久前化为废墟,甚至消失殆尽。这是一个令人难以承受的事件,但我们都应该从中吸取必要的教训,这将使我们社会整体更加强大,督促我们不断成长。

No debemos olvidar nunca aquellas primeras imágenes de la riada que todo lo arrasó, los rescates de personas, algunas enfermas, ancianas o agotadas, que trataban de salir de sus coches o se refugiaban en tejados y azoteas. También vimos a quienes abrían sus casas para acoger a los más vulnerables, oponiendo a la fuerza implacable del agua y del lodo la fuerza abrumadora de la solidaridad y de la humanidad. Vecinos, voluntarios, equipos de protección civil, bomberos, cuerpos de seguridad, Fuerzas Armadas, ONG’s, y también empresas que organizaron colectas y donaciones, movilizando incluso su personal y maquinaria… la ayuda y la colaboración de todos está propiciando que, poco a poco, las más de 800.000 personas afectadas recuperen paulatinamente en su vida cierto grado de normalidad. Y que el medio y largo plazo quede igualmente atendido para asegurar realmente la recuperación.

我们永远不该忘记那一幕幕灾难席卷的初始画面,那些救灾场景中多少伤员和年迈的老人挣扎着逃出汽车,抑或是躲在屋顶和天台上等待救援。我们还看到许多人敞开家门接纳最脆弱人群,他们用团结和人性的巨大力量对抗着无情的洪水和泥浆。还有邻居们、志愿者、民防队、消防员、安全部队、武装部队、非政府组织,以及组织募捐和捐赠的企业,他们甚至动员了自己的人员和机械......来自多方的帮助和协作使80多万受灾民众的正常生活正逐步恢复。此后的中-长期灾后重建工作也在有条不紊地进行,以确保灾后的真正恢复。

Esa solidaridad en su sentido más puro y más apegado a lo concreto, la hemos reconocido día tras día en el trabajo ingente de voluntarios anónimos y de servidores públicos; y también hemos comprobado —y entendido— la frustración, el dolor, la impaciencia, las demandas de una coordinación mayor y más eficaz de las administraciones. Porque todas esas emociones —las que conmueven y reconfortan y las que duelen y apenan— surgen de una misma raíz: la conciencia del bien común, la expresión del bien común, o la exigencia del bien común.

在如此日复一日、默默无闻的志愿者和公职人员的大量工作中,我们认识到了最纯粹、最具象化的团结;我们也看到并理解了——挫折、痛苦、失望,以及要求政府间进行更多和更有效协调的呼声。因为所有的情感——那些或令人感欣慰,或令人痛苦悲伤的情感,都源自同一个根源:对共同利益的认识、对共同利益的表达,或者对共同利益的要求。

Por encima de las eventuales divergencias y desencuentros, prevalece en la sociedad española una idea nítida de lo que conviene, de lo que a todos beneficia y que, por eso, tenemos el interés y la responsabilidad de protegerlo y reforzarlo. Es algo que la Reina y yo hemos podido constatar y valorar aún más a lo largo de esta década de reinado. Es responsabilidad de todas las instituciones, de todas las Administraciones Públicas, que esa noción del bien común se siga reflejando con claridad en cualquier discurso o cualquier decisión política. El consenso en torno a lo esencial, no sólo como resultado, sino también como práctica constante, debe orientar siempre la esfera de lo público. No para evitar la diversidad de opiniones, legitima y necesaria en democracia, sino para impedir que esa diversidad derive en la negación de la existencia de un espacio compartido.

在一些可能存在的差异和分歧之上,西班牙社会对什么是正确的、什么符合所有人的利益,都有一个清晰的认识,因此,我们有兴趣也有责任去保护和加强它。这是王后和我在这十年任期中的深刻体会。所有的机构、所有公共行政部门都有责任确保这一共同利益的概念在任何讨论或任何政治决策中继续得到明确体现。在这必要的问题上达成共识,不仅是一种结果,也是一种经常性的做法,必须始终指导公共领域。这并不是为了避免民主社会中合法且必要的意见分歧,而是为了防止意见的多样化导致共享空间的存在被否认。

Es en ese acuerdo en torno a lo esencial desde donde debemos abordar los asuntos que nos preocupan y que nos afectan en modos diferentes a nuestra vida colectiva. La creciente inestabilidad internacional, el clima en el que se desarrolla con frecuencia nuestro debate público, las dificultades en el acceso a la vivienda o la gestión de la inmigración son cuestiones, entre otras, que merecen nuestra atención y que también quiero abordar esta noche.

正是在这一共识的基础上,我们必须解决令我们忧虑的问题,这些问题以不同的方式影响着我们的集体生活。国际局势日益不稳定,我们的公开辩论经常在这样的气氛中进行,获得住房方面的困难,移民管理遇到瓶颈,以及很多其他方面都值得我们注意,我也想在今晚谈谈这些问题。

La inmigración es un fenómeno complejo y de una gran sensibilidad social que responde a causas diversas. Sin los movimientos de población a lo largo de la historia no podrían explicarse las sociedades del presente; que son sociedades abiertas e interconectadas. Siendo, por lo tanto, una realidad cotidiana, las migraciones pueden derivar –sin la gestión adecuada– en tensiones que erosionen la cohesión social.

移民是一个复杂的、社会敏感的现象,由各种原因造成。如果没有历史上的人口迁移,就无法解释今天这个开放和相互联系的社会。因此,移民作为一种日常现实,一旦缺少适当管理就会导致紧张局势,削弱社会凝聚力。

El esfuerzo de integración, que corresponde a todos, el respeto –también de todos– de las leyes y normas básicas de convivencia y civismo, y el reconocimiento de la dignidad que todo ser humano merece, son los pilares que deben guiarnos a la hora de tratar la inmigración. Sin olvidar nunca la firmeza que requiere la lucha contra las redes y las mafias que trafican con personas. La manera en la que seamos capaces de abordar la inmigración –que también precisa de una buena coordinación con nuestros socios europeos, así como con los países de origen y tránsito– dirá mucho en el futuro sobre nuestros principios y la calidad de nuestra democracia.

努力融入社会是每个人的责任,尊重也是。除此之外,还有共处和文明的法律和基本规则,承认每个人应有的尊严,这些都是我们在处理移民问题时应遵循的支柱。与此同时,我们决不能忘记在打击人口走私网络和黑手党时所秉持的坚定态度。我们如何处理移民问题——也需要与我们的欧洲伙伴以及原籍国和过境国进行良好的协调,这在未来很大程度上能够说明我们的原则和民主的质量。

Otro asunto, que preocupa, sobre todo a los más jóvenes, es la dificultad para acceder a una vivienda. Las ciudades, en especial las grandes urbes, actúan como polos de crecimiento y generan una demanda que la oferta no alcanza a satisfacer. Es importante, de nuevo, que todos los actores implicados reflexionen, se escuchen unos a otros, que se examinen las distintas opciones y que sea ese diálogo el que conduzca a soluciones que faciliten el acceso a la vivienda en condiciones asumibles, en especial para los más jóvenes y los más desprotegidos, pues ésta es la base para la seguridad, el bienestar de tantos proyectos de vida. Y realmente podemos hacerlo.

另一个值得关注的问题是住房困难,尤其是对年轻人而言。城市地区尤其是大都市,是经济增长的动力源,供给远远满足不了需求。我想再次重申,重要的是所有相关行为体都要再次进行反思,相互倾听,研究不同的选择方案,并通过对话找到解决办法,帮助人们,特别是最年轻和最弱势的群体,在负担得起的条件下获得住房,因为这是众多生活项目安全和福祉的基础。我们真的可以做到。

Nuestra vida se ve afectada también por un escenario exterior cada vez más complejo y cambiante –e incluso convulso. Vemos cómo con demasiada frecuencia se cuestiona el derecho internacional, se recurre a la violencia, se niega la universalidad de los derechos humanos o se pone en duda el multilateralismo para afrontar los desafíos globales de nuestro tiempo, como son las crisis climáticas y medioambientales, las pandemias, la transición energética o el comercio y la escasez de los recursos naturales. Vemos también, incluso, cómo se llega a discutir la misma validez de la democracia como sistema de gobierno.

我们的生活还受到日益复杂多变——甚至令人震惊的外部环境的影响。我们目睹为了应对气候和环境危机、流行病、能源转型、贸易和自然资源稀缺等当代全球挑战,曾有多少次国际法受到质疑,暴力成为唯一诉诸手段,人权普遍性被否定,多边主义受到怀疑。我们甚至看到,民主作为一种政府制度的有效性也正在受到质疑。

En este contexto España y los demás estados miembros de la Unión Europea, debemos seguir defendiendo con convicción y con firmeza, junto con nuestros socios internacionales, las bases de la democracia liberal, de la defensa de los derechos humanos y de las conquistas en bienestar social sobre las que se asienta nuestro gran proyecto político. Porque Europa —la idea de Europa— es una parte esencial de nuestra identidad compartida, del legado que debemos a las generaciones venideras. En un mundo necesitado de actores fuertes y cohesionados, pero sobre todo de conductas inspiradas en principios y valores, y ahí Europa sigue siendo nuestra referencia más valiosa.

在此背景下,西班牙和欧盟其他成员国必须继续坚定信念,与我们的国际伙伴一道,捍卫自由民主的基础,捍卫人权和社会福利的成就,这是我们伟大政治项目的基础。因为欧洲——欧罗巴(Europa)这一理念,是我们共同身份的重要组成部分,是我们留给子孙后代的宝贵遗产。在这个需要有强大凝聚力,特别是原则和价值观并的世界里,欧洲仍然是我们最宝贵的参照物。

Y si miramos hacia dentro, nuestra gran referencia en España es la Constitución de 1978, su letra y su espíritu. El acuerdo en lo esencial fue el principio fundamental que la inspiró. Trabajar por el bien común es preservar precisamente el gran pacto de convivencia donde se afirma nuestra democracia y se consagran nuestros derechos y libertades, pilares de nuestro Estado Social y Democrático de Derecho. A pesar del tiempo transcurrido, la concordia de la que fue fruto sigue siendo nuestro gran cimiento. Cultivar ese espíritu de consenso es necesario para fortalecer nuestras instituciones y para mantener en ellas la confianza de toda la sociedad.

如果我们向国内看,西班牙的重要参照就是 1978 年《宪法》及其文字和精神。就基本要素达成一致是宪法的基本原则。为共同利益而努力,正是为了维护伟大的共存契约,在这之中,我们的民主得到了肯定,我们的权利和自由——我们社会和民主法治的支柱,也得到了尊重。尽管时过境迁,但作为其成果的和谐社会仍然是我们的伟大基石。培养这种共识精神对于加强我们的制度和保持整个社会的信心至关重要。

Un pacto de convivencia se protege dialogando; ese diálogo, con altura y generosidad, que debe siempre nutrir la definición de la voluntad común y la acción del Estado. Por eso es necesario que la contienda política, legítima, pero en ocasiones atronadora, no impida escuchar una demanda aún más clamorosa: una demanda de serenidad. Serenidad en la esfera pública y en la vida diaria, para afrontar los proyectos colectivos o individuales y familiares, para prosperar, para cuidar y proteger a quienes más lo necesitan. La reciente reforma del artículo 49 de la Constitución, referido a las personas con discapacidad, es un buen ejemplo de lo que podemos lograr juntos. Y no podemos permitir que la discordia se convierta en un constante ruido de fondo que impida escuchar el auténtico pulso de la ciudadanía.

共存契约是通过对话来保护的;这种对话是慷慨的,它必须始终滋养共同意志的定义和国家的行动。正因如此,合法的、甚至时而雷鸣般的政治争论不应妨碍我们能够听到一个更加响亮的呼声:对平和的要求。在公共领域和日常生活中保持平和,面对集体或个人和家庭项目,繁荣昌盛,关心和保护最需要的人。最近对《宪法》中有关残疾人的第49 条法案进行的改革就是一个很好的例子,它说明我们可以共同取得什么样的成果。我们不能让不和谐成为一种持续的背景噪音,屏蔽我们倾听公民的真实心声。

Me lo habéis oído decir muchas veces y me gustaría volver a repetirlo: España es un gran país. Una Nación con una historia portentosa, pese a sus capítulos oscuros, y modélica en el desarrollo democrático de las últimas décadas, derrotando incluso el acoso terrorista que tantas víctimas causó. Un país con un presente que, pese a lo mucho que nos queda por hacer, por ejemplo, en materia de pobreza y exclusión social, resulta prometedor al observar el comportamiento de nuestra economía –en términos, entre otros, de crecimiento, empleo o exportaciones– y el nivel general de nuestro bienestar social. Y ante el futuro, creo sinceramente que los españoles tenemos un enorme potencial que nos debe infundir esperanza, tanto en el plano nacional como en la escena internacional.

各位已经听我说过很多次了,我还是希望再次重申:西班牙是一个伟大的国家。尽管有着黑暗的篇章,但我们国家有着令人印象深刻的历史,近几十年来,它是民主发展的典范,甚至击败了夺走众多生命的恐怖主义侵袭。尽管在贫困和社会排斥等方面仍有许多工作要做,但从我们的经济表现——增长、就业或出口等方面,以及我们的社会福利总体水平来看,我们的国家现在还是很有希望。展望未来,我真诚地相信,无论是在国内还是在国际舞台上,我们西班牙人都拥有巨大的潜力。

Ese futuro radica principalmente en nuestra juventud, la misma que ha hecho brillar nuestro nombre en los Juegos Olímpicos  y Paralímpicos y en la última Eurocopa, la que emprende pese a las dificultades y la que está a la vanguardia de nuestra ciencia; la juventud que respeta a nuestros mayores y su valiosa experiencia, la que con más empeño exige avances en materia de igualdad, la que se prepara en nuestros colegios, institutos, universidades, centros de Formación Profesional, para acceder con energía al mercado de trabajo pese a las cifras de paro juvenil; la juventud, en fin, que busca oportunidades y supera los obstáculos a base de mérito y esfuerzo. Pero sobre todo la que nos ha llenado de orgullo acudiendo en masa para dar lo mejor de sí en las calles de los pueblos afectados por la DANA.

未来主要仰仗我们的青年,他们让我们国家的名字在奥运会、残奥会和上届欧洲杯上熠熠生辉,他们不畏艰难,锐意进取,站在科学的最前沿。他们是尊重我们的长者及其宝贵经验的青年;他们是坚定地要求促进平等的青年;他们是在学校、学院、大学、职业培训中心时刻为自己做好准备的有志青年,尽管失业率数字很高,但他们仍充满活力地进入劳动力市场;总之,他们是寻求机会并通过优点和努力克服困难的青年。但最重要的是,在受DANA 暴雨灾害影响的城镇街道上,他们集体出动,尽心尽力,让我们充满了自豪感。

Con este espíritu de trabajo y de compromiso por lo que es de todos, por el bien común, termino mis palabras y vuelvo al principio. Vuelvo a todos los municipios y comarcas afectados por las riadas, en muchos de los cuales aún queda tanto por hacer, donde es tanta la necesidad de los vecinos que deja pequeños todos los esfuerzos, aún sin perder la esperanza.

本着这种工作精神和对属于我们所有人的共同利益的承诺,我想回到开头提及的问题来结束发言。我想再谈一谈有关所有受洪灾影响的城市和地区,那里仍有许多工作要做,那里的居民的需求是如此之大,以至于所有的努力都太微不足道,但仍然没有放弃希望。

Que la solidaridad que nos ha unido en los momentos más difíciles siga presente en cada gesto, en cada acción, en cada decisión. Que las ayudas lleguen a todos los que lo necesiten, para que puedan reconstruir el futuro por el que tanto han luchado, afrontando con coraje y dignidad los retos de un presente a veces implacable. Cuanto antes lo consigamos más reforzaremos nuestro sentido de comunidad, nuestro sentimiento de país. Porque la memoria del camino recorrido, la confianza en el presente y la esperanza en el futuro son una parte ineludible, acaso la más valiosa, pero también la más delicada, de nuestro bien común.

愿在最困难的时刻将我们凝聚在一起的团结精神继续体现在每一个姿态、每一个行动、每一个决定中。愿所有需要援助的人都能得到帮助,使他们能够重建曾为之艰苦奋斗的未来,勇敢而有尊严地面对有时无情的现实挑战。越早实现这一目标,我们就越能增强我们的社区意识和国家意识。因为对来时路的回忆、对现在的信心和对未来的希望,是我们共同利益中不可回避的一部分,或许也是最宝贵的,但也是最慎重的。

Que el espíritu de estos días de encuentro y convivencia permanezca en el año nuevo y que tengáis —os lo deseo, junto a la Reina y nuestras hijas, la Princesa Leonor y la Infanta Sofía— una muy Feliz Navidad.

愿这些相聚和分享的日子的精神在新的一年里得以延续,我与王后、莱昂诺尔公主和索菲娅公主一起祝大家圣诞节快乐。

Eguberri On, Bon Nadal, Boas Festas.

巴斯克语、加泰罗尼亚语和加利西亚语:祝大家节日快乐。


       

今日西班牙
西班牙社会热点、教育留学、文化时尚、生活服务资讯,优秀项目资源开发。
 最新文章