朱光潜先生在《谈翻译》一文中写道:“纯正的文学趣味起于深广的观照,不能见得广,就不能见得深……我们需要放宽眼界,多吸收一点新的力量,让我们感发兴起。最好我们学文学的人都能精通一两种外国文,直接阅读外国文学名著。为多数人设想,这一层或不易办到,不得已而思其次,我们必须作大规模的有系统的翻译。”
为帮助广大读者领略外国经典文学名著华章,追溯各国文学史足迹,领略翻译文学妙境,回顾数代翻译家的成果与贡献,外语教学与研究出版社邀请许钧教授、王克非教授作为总主编主持编写“外国文学经典汉译评析”系列图书。
01|作者简介
总主编
主编
02|内容简介
“外国文学经典汉译评析”系列图书精选名家名作,在深刻理解与准确把握原作价值、风格、特质的基础上,以“译文—原文—评析”方式编排,作家、作品、译家、译品交相辉映,文学经典与翻译经典互为参照,将读者的关注点引向文学翻译的本质、主体、功能、价值、方法等各个方面,旨在帮助读者充分体会译文如何再现原作之精神、风采与文学特质,从而提升文学翻译水平,树立正确的翻译观,感受文学经典在跨语际交流中的魅力。
点击图片,购买图书
03|图书特色
系列图书遴选的文学作品皆为各国文学经典,以中外对照形式出现,便于读者阅读原文,感受译文。《傲慢与偏见》《套中人》《海底两万里》《少年维特之烦恼》《堂吉诃德》《挪威的森林》等世界经典文学史上的璀璨明珠都收录在内。
系列图书精选名家名译,特别是翻译大家的经典中文译作。从第一部外国文学译著的出版到现在的百年间,这些经典译作历久弥新,极大丰富了国人的精神世界,对中国文学的创作起到了直接和深刻的影响。
系列图书在原文与译文的对比分析和相互阐发中,赋予文学名作生动、鲜明与发展的生成之特质,充分展现翻译家的翻译观念、翻译原则与翻译方法,并生动具体地描绘译家跨越文学翻译的重重障碍,一路跋山涉水所发现的独特风光。
精/彩/预/览
左右滑动,查看各分册目录及精彩样张
✦
•
✦
《百年孤独》的作者马尔克斯提到,“翻译是最深切的阅读”。“外国文学经典汉译评析”系列图书能够让读者充分感受到原文与中译本的“高山流水”知音之情,外文与中文碰撞出的语言之美。
“操千曲而后晓声,观千剑而后识器”。让我们一起从前贤译文中揣摩学习翻译技巧,体会“旬月踟蹰”的用心,见证文学经典在跨语际交流中不断勃发的“后起生命”,思考翻译行为的本质、内涵与价值,认识文学翻译的各种选择可能性,推动文学翻译事业的继续发展,促进文学领域的文明互鉴。
相关阅读
新书上架 | 《俄苏文学经典汉译评析》重磅出版!
新书上架 | 《法国文学经典汉译评析》重磅出版!
新书推荐丨《德语文学经典汉译评析》已上架
新书速递 | 《日本文学经典汉译评析》