■ 片片树叶的优美合唱|第八届剑桥徐志摩诗歌艺术节回顾

文摘   2024-07-18 15:44   北京  
 

康河畔,国王学院后身,徐志摩笔下的古柳
摄影:戈牧野

当我们从过去几年的静止真空中醒来,世界似乎回归流动,但巨大的变革早已发生。我们发觉自己生活在一个纷繁复杂、危机四伏且分裂的时代,冲突和争端如暗流般涌动。面对生态、人工智能、文明兴衰的危机,我们对其中的大多数都无力控制。这种变化的状态其实是恒久的,已经持续了数千年。我们似乎一直悬浮在周而复始兴衰更替的历史漩涡之中。

很多时候,焦虑来源于那个困住我们的“瓶子”——思维的局限语言的束缚和所处社会的世俗压力。正如维特根斯坦所述,困于玻璃瓶中的苍蝇若想找到出路,就要重新理解和审视“瓶子”的本质如果我们把此刻的困局看作时间长河上的一个渺小的点,波动似乎也就没有那么大了。在这个时候,更要去关注艺术、诗歌历史和哲学,这些内容能够唤醒许久不用而钝化的觉知。

诗人艺术家和作家钟情于喜欢先体验生活,再追溯自己的记忆。首先参与,亲身卷入事件和行动的旋流,然后退居一隅,回味重组已经发生的事情,以此为基石进行创作。这种思维模式将我们带离当下自我,远离生活的细枝末节,从另一维度洞察笼罩我们的“玻璃瓶”。那些桎梏我们的意识、压力及其他束缚,皆为短暂;而我们得以在更广阔的时空中审视世界,也反观自身。多元文明、多重维度重新审视一些惯习和常识,一些看似无解的顿就自然而然有了答案。

这是我们近来的感悟,亦是每年参与剑桥徐志摩诗歌艺术节的珍贵收获。每次重返剑桥,都感到一切如故,天地之宽阔,人之渺小剑桥宛如一棵连续生长了八百年的庄严古树,又似一株青春勃发的橡树新苗。悠悠八百载,这座'启蒙之所,智识之源'在变迁中保持坚定的连贯性,一边不断调适自身,一边传承昔日的精粹。它养成了一套难以言传的传统,八百年来几近不变,实在令人着迷。

剑桥圣约翰学院的图书馆,建于17世纪,藏有英国诗人华兹华斯的手稿


2023年9月,我们再次踏上剑桥,参与第九届英国剑桥徐志摩诗歌艺术节。一如往年,我们通过影像和文字留存了珍贵的记忆。自2016年起,我们与康河出版社(Cam Rivers Publishing)结缘,作为核心团队成员及协办机构,连续五届参与这场诗与艺术的中英文化交流盛会。在康河古柳下,与来自世界各国的诗人学者一同诵诵交流;穿行于剑桥悠长的古巷和大小庭院中,仿佛与昔人的幽灵擦肩而过。

漫步于这座跨越八个世纪的古镇,经过数学桥、牛顿的苹果树、图灵踱步而激发无数灵感的格兰切斯特草甸……在此,科学与自然、古与今、人类与万物之间的联系从未断绝,世界宛如一个有机的生命体。在英格兰凉爽的夏风和湿润的植物气息中度过美好的时光,泛舟康河,与天鹅为伴,恍若划过历史之河。

今年8月,第十届剑桥徐志摩诗歌艺术节即将拉开帷幕,我们正在北京的胡同里进行一些筹备工作,思绪飘的很远。我们期待着短暂重返剑桥,度过令人神往的夏日。让我们先来回顾一下去年的诗歌艺术节吧 ▼


论 和 谐

艾伦·麦克法兰
第九届剑桥徐志摩诗歌艺术节序言

能为第九届徐志摩诗歌艺术节撰写这篇短序,我倍感荣幸。这项活动始于2014年,由我和剑桥康河出版社的联合创始人共同发起。自那时起,每年都在剑桥国王学院宏伟的庭院和历史悠久的建筑中举行。1921年至1922年,徐志摩在国王学院读书期间,成长为一名诗人。今年,我们一如既往地欢迎杰出的诗人、音乐家、画家等各界人士,共同欢庆徐志摩在中国与剑桥之间搭建的友谊之桥。


今年的主题是“和谐”,这不仅是所有艺术的核心,也对我们这个充满冲突的世界越发重要。我最喜欢的一首诗是与徐志摩同时代的爱尔兰诗人叶芝的作品《爱的忧伤》,诗中描述了“片片树叶的优美合唱”。三个世纪前,约翰·德莱顿在《圣塞西莉亚日的赞歌》中宣称:“和谐之声,超凡的和谐之声。开始了这个宇宙的结构…"徐志摩的诗歌根本上也是以创造和谐为基础的。但什么是和谐?我们如何实现它?以下是我对这一核心价值的一些思考。


在过去二十年我在中国广泛工作的经历中,我了解到,和谐是中国文明的一个核心理念和价值观。孔子和其他中国哲学家主张,我们应该与他人和谐相处,协调我们的关系以创造这种状态。这些关系不一定是平等的。父子关系、君臣关系、长幼关系可能是不平等的,但它们是和谐的。也就是说,在这种关系中不应该存在冲突,也不应该有战争,或是处于特别紧张的局势之中。这不仅是儒家的理想,也是中国其他哲学形式的理想——如中国佛教和道教。人与自然应和谐共处。如果必须要分离出一条统一了中国大多数伟大哲学思想的哲学原则,那就是和谐。人应该与世界、与邻里、与家人和谐相处。当然,你经常会失败,会有争执和矛盾,但目标和宗旨始终是和谐。


我从一些类比中得以窥见,中国文明就像一片森林,生长着各种不同的树木:不同的人身处在不同的位置,拥有不同的地位,扮演着各种角色。然而,它们都并肩生长,以一种相互支持的方式共享一个空间,就像我家林地花园里的树木一样。橡树、白蜡树和其他树木一起生长,偶尔会争夺空间和光线,但总体上不会相互破坏。在和谐的典范——音乐中,不同的乐器保持各自特色。钢琴依然是钢琴,小提琴依然是小提琴,但它们各司其职。它们不会相互覆盖、破坏或抑制。许多团队活动、游戏和运动也具有同样的特质。


这种和谐似乎是世界运行的一种绝佳模式,因为我们现在生活在一个高度互联化的环境当中。经济上的互联显而易见,供应链某一环节出问题,其他一切都会受影响。在通信方面,只需点击一个按钮,就可以观看世界各地的影片或与人交流。人员流动方面,许多社会现在已有很大程度的多元文化,来自世界各地的人们正在彼此毗邻而居。


我们面对的是一整出交响乐,许多不同的乐器一同演奏,许多不同的思想和文化相融合。我们可以选择分歧和争论,试图排斥异己,设置障碍,远离不喜欢的文化或想法,用禁运和封锁切断供应链。或者,我们可以尝试和谐,达到双赢。


对抗的方式是荒谬的;它行不通,时代已经向前发展。世界的丰富性来自差异与相似的结合。我们都是人类,有相似的需求、愿望和情感。我们的思维方式相同,因此应该包容表面的差异。这可能听起来过于理想化或激进,但它是所有伟大哲学和宗教的目标,也是东方和西方所有伟大艺术家的追求,更是我所信仰的。



On Harmony

Alan Macfarlane
Preface for the 9th Cambridge Xu Zhimou Poetry and Arts Festival, 2023

It is a great honour to write a short preface to the Ninth Xu Zhimou Poetry and Arts Festival. The series was started by Zilan Wang and I in 2014 and every year since, virtually on two occasions, it has been held in the magnificent grounds and buildings of King’s College, Cambridge, where Xu became a poet during his eighteen months at the College in 1921-2. This year, as always, we welcome distinguished poets, musicians, painters and others to celebrate the friendship which Xu inaugurated between China and Cambridge.

The theme this year is ‘Harmony’, which is central to all art and of ever-growing importance in our conflict-torn world. One of my favourite poems, by Xu’s contemporary W. B. Yeats, is ‘The Sorrowof Love’, which speaks of ‘All that famous harmony of leaves’. Threecenturies earlier John Dryden in his ‘Song for St. Cecilia’s Day’ declared ‘From harmony, from heavenly harmony. This universal frame began...’ Xu’s poetry, is ultimately based on creating harmony. But what is harmony and how do we achieve it? Here are a few generalreflections on this core value.

Harmony, I've learnt in the last twenty years since I've been workingextensively in China, is a central concept and value in Chinese civilisation. What Confucius and other philosophers of China advocated was that we should live in harmony with other people. That we should adjust our relationships to create this condition. They needn't necessarily be equal relationships. You can have relations of father to a son, the emperor to his people, of old to young, which are unequal, but they are harmonic. That is, there was to be no strife, no war, no particular tension in that relationship. That was the ideal, and it's an ideal in other forms of Chinese philosophy too — in Chinese Buddhism and in Daoism. Man and nature should live in harmony. If you had to isolate one philosophical principle that unites most of the great philosophies of China, then it is harmony. Man should be in harmony with the world, with his neighbours and his family. Of course, you often fail and there are disputes and tensions, but the goal and aim is harmony.

The picture I have taken from some analogies would be that Chinese civilisation is like a forest where you have different trees: differentpeople in different positions, different statuses and roles. Yet they all grow alongside each other and share the same space in a mutually supportive way, as the trees do in my woodland garden. You haveoaks, ashes and others all growing, and competing a little bit for spaceand light, but on the whole not destroying each other. In the classicexample of harmony, which is in music, you have different instrumentswhich preserve their individuality. The piano remains a piano, the violin a violin, but they have their allotted roles. They don't overlay, destroy, or in any way inhibit each other. Many team activities, games and sports, have the same quality.

That kind of harmony seems to be a wonderful model for what theworld could be, because we now live in an extremely interconnected environment. It's obviously interconnected economically, so if there is one upset in one part of the supply chain, and everything else isaffected. We see it in communications, in that we are just one click of a button away from watching film or communicating with people allover the world. We are interconnected in the flow of people, in that many societies now have a great deal of multiculturalism and people from all over the world are living side by side.

We are faced with a symphony in which we have many different instruments playing side by side, many different ideas and cultures coming together. We can treat that in a manner which causes constantfriction and contestation by trying to keep these things out, trying to put up barriers, trying to keep away people from other cultures or other ideas you don't like, by trying to cut the supply chains with embargos and blockades. Or we can attempt harmony and win-winsituations.

The confrontational approach is ridiculous; it will not work andthe times have moved on. The richness of the world is created by differences combined with similarity. It's created by the recognition that we are all human beings, that we have similar needs, desires, andsimilar emotions. Our minds work in identical ways and therefore we should be tolerant of surface differences. It may sound too idealistic orradical, yet it is the aim of all the great philosophies and religions, and of all great artists East and West and one I believe in.



01

晨 间



2023年9月15日,第九届'剑桥徐志摩诗歌艺术节'在剑桥大学国王学院拉开帷幕。这场因疫情而推迟的年度诗歌盛会吸引了近150位来自中国、英国、美国和欧洲多国的诗人、文学家、艺术家、学者以及社会活动家齐聚剑桥。与会者在浪漫的徐志摩花园、绿柳婆娑的康河畔和历史悠久的院长官邸诵诗交流。通过诗歌、艺术和音乐,他们探索世界的多样性,体验文化的差异与共通。在这里,东西方文明交汇,参与者仿佛置身文化长河,共谱跨越时空的和谐乐章。


上午活动中,组委会举办了六本新书的发布会及研讨会,包括由剑桥大学社会人类学教授艾伦·麦克法兰院士和奥斯卡金像奖最佳艺术指导者叶锦添的对话录《奇妙与艺术—麦克法兰对话叶锦添》(英文版);美国艺术家、西洋油画修复专家安妮·马兴的艺术作品集《当西方遇见东方—东亚毛笔画》(英文、法文双语版);中国诗人、中国诗歌学会副会长阎志的长诗作品《挽歌与纪念》(英文版);中国诗人、《诗刊》杂志主编李少君的诗歌精选集《我是有大海的人》(英文版);青年艺术史研究者杨虹仪的学术作品《弗莱、威利和狄更森的剑桥三重奏:关于在英国的中国现代艺术之讨论》(英文版),以及艾伦·麦克法兰教授和理查德·马歇尔博士在疫情期间的对话集《理解现代性》(英文版)。




































02 

傍 晚



傍晚,国王学院院长官邸会客厅举办的诗歌朗诵活动群星璀璨。约克大学音乐学讲师史黛芙·寇娜博士自弹自唱,以中文演绎了歌曲《去吧》。这首曲目由她以徐志摩1924年创作的同名诗作为歌词谱曲。随后,剑桥大学国王学院副院长史蒂文·切利、奥斯卡金像奖最佳艺术指导者叶锦添、剑桥大学学者游心泉分别用英语、粤语和普通话朗诵了这首诗,为诗歌朗诵会拉开了序幕。


接着,嘉宾们朗诵了多位诗人的作品,涵盖中国古今诗歌和国际当代诗作。中国诗人包括唐代的王维、现代的徐志摩、当代的杨克、阎志、李少君、余海岁等。国际诗人则有彼得·休斯、露西·汉姆尔顿、詹姆士·寇戈海尔、倪沙·拉玛雅、罗伯特·凯利、西门·马什、艾伦·贝克、露西·西门、杰弗里·高利等,代表了多个国家和地区。


此外,叶锦添设计的东方风格服装在院长官邸展出,他的人形艺术装置Lili全程参与活动,也吸引了众多关注。我们还在院长官邸展出了中国调香艺术家YILI和睦野共同为康河设计的四支气味最难:“志摩柳叶”“罗德庄园”和“国王夏日”。


最后,我们还在院长官邸展出了特别委托调香艺术家YILI为诗歌艺术节设计的三支主题气味作品。分别是:'志摩柳叶'以'空'与'苦'为主题,'木质水生调'的柳叶香气中融入宣纸与墨香的书卷气息,焚香与檀香木营造出严谨而古朴的氛围;'罗德庄园'描绘了一条人类学教授漫步思考的哲人小径应有的香气氛围;'国王夏日'捕捉国王学院花园的夏日气息,丰腴优雅而不失学者气质。






















03 

晚 间




晚间,举办了的“徐志摩诗歌艺术之夜”主题晚宴及徐志摩年度艺术展的预展,参展艺术家包括彼得·卡瓦鸠迪,爱德蒙·昆基,安妮·马兴,英国皇家水彩协会主席大卫·帕斯凯特,以及大卫的几位年轻学生迈克尔、艾瑞尔和尤兰达的中国昆曲主题作品。剑桥大学校友合唱团演唱了一系列动听的歌曲,为晚宴开幕。


此次诗歌艺术节为期六周,将开展一系列丰富多彩的创意活动,包括新书发布、时装艺术展、名家访谈、纪录片拍摄、诗歌朗诵、音乐会、专家论坛、艺术联展、茶道活动等。



















编辑:弥生

摄影:戈牧野、Levente Koroes




剑桥徐志摩诗歌艺术节缘起


上世纪20年代,中国诗人徐志摩前往剑桥大学留学,这座小城也因为志摩的诗篇《再别康桥》在中国享誉盛名。自2014年起,在剑桥大学国王学院举办“徐志摩影像展”以来,与这位中国诗人的相关文化活动,已经在国王学院连续举办了八年。


这一年度盛事由国王学院终身院士、徐志摩花园与诗碑的保管人艾伦·麦克法兰教授担任理事会主席,得到了学院和各界人士的大力支持。最初,学者和嘉宾们仅在展览开幕式上举办了一场小型诗歌朗诵会,不料深受欢迎,促使主办方决定将其发展为常规活动。于是,2015年的剑桥徐志摩诗歌艺术节应运而生。


2014年 徐志摩的孙辈与重孙女从美国前来

剑桥大学国王学院为“徐志摩影像展”揭幕 


此后,"剑桥徐志摩诗歌艺术节"每年夏季在剑桥大学国王学院举行。来自世界各地,特别是英国、欧洲与中国的当代诗人、艺术家与学者齐聚徐志摩笔下的康河畔,举办学术论坛、艺术展、音乐会与诗歌朗诵会。这些活动不仅为参与者留下了美好回忆,也成为了剑桥这座千年学府历史的一部分。



经过多年发展,该艺术节已成为英国最具规模和影响力的中英文化交流活动之一。它为各国文化工作者提供了国际化的交流平台,促进了双方对彼此文化与历史的深入理解,同时也为参与者提供了共建文化创意项目的机会,致力于成为中英文化交流的典范。


往期诗歌艺术节展览现场


历届"剑桥徐志摩诗歌艺术节"都围绕特定主题展开。自创办以来,已就"康河·康桥"、"森林与音乐"、"花园与飞鸟"等主题开展了富有创意的文化艺术活动,吸引了全球诗人、艺术家与音乐家参与。BBC英国国家广播电台、剑桥晚间新闻、CCTV中国中央电视台、中国日报、中新社、新华社、环球时报、凤凰欧洲台等多家中外媒体均对这一节日进行了报道,认为这一年度盛典见证着"中英文化交流的新时代"。



Host Organisations

Vanishing Worlds Foundation
Rivers Project, King's College, Cambridge
Supporting Organisations
Cam Rivers Publishing 
Cambridge Asian Culture Society
MUYE Studio

主办机构
英国保护濒临消失的世界基金会 | 剑桥大学国王学院瑞弗斯文
化遗产保护计划

支持机构
剑桥康河出版社 | 剑桥亚洲文化协会 | 睦野工作室




戳下图查看相关文章


 室内的魅力:重新思考我们世界|第七届剑桥徐志摩诗歌艺术节


MUYE x Cam Rivers | 2016-2019 在剑桥

Mathematical Bridge, Cambridge Photo ©️ MUYE


访谈|杰西卡·罗森:我将毕生精力献给了中国古文化和考古



睦野MUYE
睦野|夜暮 Since 2010 一间藏在鼓楼净土胡同的木屋, 满足你一切有关绘画的企图心。
 最新文章