英语组作品赏析 | 2024笔译赛项全国金奖陶良奇新闻编译作答展示及专家点评

职场   2025-01-13 19:03   北京  

2024“外研社·国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛英语组笔译赛项赛后解析专栏再次返场啦!今天小编为大家带来笔译赛项国赛新闻编译真题及全国金奖选手作答详情,并特邀国赛评委、复旦大学陶友兰教授点评,带领大家体会新闻编译题型的作答要点。


国赛新闻编译真题


从保存较完整的红山先人头骨,到容貌细节丰富的红山先民头像——辽宁省文物考古研究院近日介绍,该院运用三维技术首次复原出一位5000多年前新石器时代男性红山先人的容貌,让今天的人们可以一睹中华文明古国时代人的样貌。


辽宁省文物考古研究院副院长李海波说,此次复原的红山先人颅骨出土于辽宁朝阳半拉山红山文化墓地,该墓地距今已有5000多年。这具颅骨保存得比较完整。


“与此前根据红山女神像而复原的红山女性形象不同,此次复原像是第一次在真实红山先民头骨基础上进行的复原。”李海波说,这位红山先民的复原效果可谓“达到最接近真实”。他表示,目前可以确定的是,这具人骨为男性,年龄在25—30岁之间,具有典型的北亚蒙古人种特征。


此次红山先人颅骨复原项目由辽宁省文物考古研究院与吉林大学考古学院共同完成。


著名考古学家郭大顺说,红山文化是中华文明进入古国时代重要的标志和重要源头之一,其发现为中华文明的多元起源奠定了基础。


专家认为,三维技术虚拟复原与传统的雕塑复原法相比,具有复原效果好、复原效率高的特点。未来,辽宁省文物考古研究院将运用浮选采样、锶同位素分析、碳14测年等多学科手段,一步一步走近红山先民的生活。科技方面的进展不断助力考古研究,深化人们对历史的理解。


今年5月,湖南博物院首次公开发布“辛追夫人”3D数字人形象。数字人以上世纪70年代马王堆汉墓辛追出土时的头部扫描X光片为主要依据,最大限度复原了其容貌。马王堆汉墓是被称为20世纪最重大的考古发现之一。其中,一号墓出土的辛追夫人遗体是世界上已发现的保存时间最长的湿尸。


全国金奖选手作答展示


2024英语组笔译赛项

全国金奖

陶良奇

安徽大学


A male ancestor's appearance in the Hongshan Mountain in the Neolithic Age, roughly 5,000 years ago, was restored through the three-dimensional technology, according to a recent study by the Archaelogical Research Institute in the Liaoning Province.


Li Haibo, the deputy dean of the Institute, said, "The restored ancestor's skeleton was unearthed in the Banlashan Hongshan Mountain Cultural Grave, Chaoyang District, Liaoning Province, located in northeastern China. Traced back to 5,000 years, however, this skeleton remains its entirety.


"Unlike the Hongshan female image that was restored according to the local goddess, the restoration work was conducted based on the authentic ancestor's skeleton in the Hongshan Mountain", Li added, "So this restoration work is highly likely to reach authenticity."


The restoration project was co-hosted by The Archaelogical Research Institute and The School of Archeology of Jilin University.


Guo Dashun, a prestigious archeologist said, "Hongshan Culture is one of the crucial marks and sources, and its discovery has laid the foundation for the diverse origins of the Chinese civilization."


The experts believed that 3D virtual restoration technology, compared with the traditional sculpture restoration, was more productive and efficient. Going forward, the Institute will adopt more means to approach our ancestors' lives.


The constant progress in science and technology has been giving a boost to the archeological study and helping people more aware of the history.


This May, the 3D digital image of "Xinzhui Lady" was first released by the Hunan Province Musuem. Mawang Site Han Grave, hailed as one of the most significant discoveries in the 20th century, served as the main evidence for the head scanning X ray of the Mawang Site Han Grave unearthed in the 1970s.


(为真实展示选手赛场风貌,文章是从iTEST智能测评云平台中直接导出的原生作品,仅供学习分享使用。)


点评专家


陶友兰 教授

复旦大学


复旦大学外文学院教授、翻译系主任,翻译硕士(MTI)教育中心主任,德国洪堡学者、中美富布赖特研究学者,入选国家级人才,第四届全国翻译专业学位研究生教指委委员,上海市科技翻译学会副理事长。主要从事翻译教育与教材研究、中国典籍英译及其接受研究、翻译语料库研究等,出版著作、译著和教材多部,在国内外期刊发表学术论文70余篇。


选手作答评析


国赛的新闻编译题是将一篇考古新闻(638字)编译成一段英文新闻(200—300词),考查选手对材料进行提炼、总结和翻译的能力,必须充分展现新闻文字的体例和文风。评分标准有以下三个维度:


编译内容

准确理解并传达原文主旨和关键信息,不擅自歪曲、添加内容。


语言质量

符合英语语法规则,使用恰当且多样的句式和词汇,遵循英语标点规则。


新闻风格和受众意识

行文结构编排合理,形式完整;有明确的受众意识,考虑到目标读者的文化、背景知识等。


新闻编译开篇应片言居要,重要的事尽量排在前面,文字要言简意赅,通俗易懂,适于再次传播,因此,需要遵循AccuracyClarityReadability三个标准。


首先要讲求实效,可以根据情况适当增减;符合新闻写作要求,而且语言和内容要力求准确。但不是逐字逐句翻译,应该在提取新闻性的基础上,按倒金字塔结构补全各种新闻要素。


导语可以是软开头(采用较为委婉、含蓄、生动的写作手法来引出新闻主题),也可以直接点出考古学家用 3D 技术复原古人头像这一硬新闻点。主体部分前几段应该出现“5000多年前”“复原容貌”“年龄在 25—30 岁之间的男性” 这些具有新闻性的关键内容。对于“红山”“辛追夫人”等海外普通读者可能陌生的概念,应考虑用不同方式来解释或照应,比如“红山”对应“新石器时代”、“辛追夫人”用“湿尸”表示。对于关键专家引语使用,应符合引用规范,直接引语内的内容必须如实翻译,意思不能改动,体现其真实性和权威性。


整篇新闻的架构可以从红山颅骨复原项目过渡到辛追夫人数字人形象,以分—总—分的形式或其他,关键是列举两个个案的目的是为了说明“中国科技的进展不断助力考古研究,深化人们对历史的理解”这个点。


金奖选手陶良奇编译的新闻就都具备以上特点。


首先,架构非常清晰第一段就点明新闻的主要信息,然后通过两位专家之口,交待进一步具体信息;再接着说专家们对考古技术的评价,突出中国科技的进展不断助力考古研究,深化人们对历史的理解;最后再举例20世纪中国又一考古发现,向英语读者介绍中国的考古技术。


其次,全篇语言通俗易懂,符合新闻报道风格,主要以过去时为主,引用部分用现在时态,符合报道规范。段落之间衔接自然,选词简单,表意清楚。原文中的主要信息全部得以再现,达到了新闻报道的目的。


通过这道题的演绎,大家可以领会到新闻编译者主要应具备以下四种能力:


阅读能力

速度快,理解准确,把握原文主要意思。


概括能力

在有限的空间和时间内,高度概述主要信息。


逻辑思辨能力

有效组织信息,合情合理呈现。


编写能力

(目的语)新闻写作能力和编辑能力。


新闻编译作为翻译与新闻传播融合而衍生出的一种应用实践技能,娴熟的双语转换能力客观敏锐的国际化视角逻辑有序的缜密思维方面对译者提出了更高的要求,译者应在翻译与其它领域相结合的实践中努力提高自身的通识知识和业务技能,切实在各项国际交流工作中体现语言的服务功能。


看完全国金奖选手编译的新闻和专家点评,大家是否对于新闻编译要求具备的能力有了更清楚地理解?想要学习更多国赛作品评析,提升实用翻译技巧,点击下方文章标题,掌握笔译要诀!


点击“阅读原文”

进入国才考试官网

国才
“职”通精彩未来
 最新文章