英语组作品赏析 | 2024笔译赛项全国亚军肖然译后编辑作答展示及专家点评

职场   2025-01-04 19:00   北京  

2024“外研社·国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛英语组笔译赛项赛后解析专栏再次闪现!今天小编为大家带来笔译赛项国赛译后编辑真题及全国亚军作答详情,并特邀国赛评委、北京航空航天大学钱多秀副教授点评,带领大家感悟译后编辑题型的作答要点。


国赛译后编辑真题


【Chinese text】

从宫廷御用中走来的精致和细腻


追溯镇湖刺绣的历史,可谓源远流长,早在战国时期,这里就已经是一片“闺阁家家架绣绷,妇姑人人巧习针”的兴旺景象。明清时期,江南织造府便常来此地下单,从枕套到龙袍,镇湖绣品源源不断地被送进宫廷。“户户搞刺绣、家家有绣娘”的传统就这样在一代一代苏绣人的手里传承至今。


镇湖有句话:“不会刺绣的姑娘,找不到婆家。”所以镇上的绣娘们无论老幼,打从六七岁开始,便在一针一线的深思琢磨中,锤炼着针法,磨练着耐性。她们无所不绣,从山水花鸟,到衣帽围巾,从刺绣艺术品字画,到劳斯莱斯高定版的内饰,每一代绣娘都在手艺的精进和社会的需求中寻找着刺绣的一席之地,苏绣的精细已越发凸显其地域性、艺术性、国际性。


点评专家


钱多秀 副教授

北京航空航天大学


香港中文大学翻译学博士,北京航空航天大学应用语言学硕士,中美富布赖特学者(卡内基梅隆大学英文系,2014)。研究方向包括翻译学、翻译技术、对外传播、翻译教学。主持完成一项国家社科基金项目。主编《计算机辅助翻译》获北京市高等教育精品教材称号。 


亚军作答展示

与专家评析


2024英语组笔译赛项

全国亚军

肖然

浙江大学



Raw machine translation

(Raw MT)

(标题)Exquisite and delicate qualities that come from the palace's official use

选手作答

专家评析

选手作答未更改文章标题,建议改为

Exquisite and delicate qualities coming from the royal family’s patronage。



Raw machine translation

Tracing back to the history of embroidery in Zhenhu, it can be said that it has a long and rich history.


选手作答

Zhenhu embroidery, a representative of the Su embroidery (an embroidery style in Jiangsu Province), has a long and rich history. 


专家评析

选手作答调整了句子结构,变更主语为Zhenhu embroidery,使得英文整句处理起来更容易。同时补充了地理信息(如镇湖在江苏省苏州市),使前后地理信息衔接,读者在后续阅读中不至于遇到突兀的信息。

Raw MT: 动词-ing短语的逻辑主语与句子的主语不一致,必须修改。



Raw machine translation

As early as the Warring States period, this place was already a prosperous scene of "every household in the boudoir had embroidered tightly, and every woman and aunt was skilled in needlework".


选手作答

As early as the Warring States period (roughly 2,500 years ago), the area was already prosperous in embroidery, with a line suggesting that "every family do embroidery works and there is a female embroiderer in every family".


专家评析

选手作答同样补充了年代信息(战国时期),对目标读者友好。但出现了个别细节错误(如works应为work)。

Raw MT: 意义表达有误(如embroidered tightly)。



Raw machine translation

During the Ming and Qing dynasties, Jiangnan Weaving Mansion often came here to place orders. From pillowcases to dragon robes, Zhenhu embroidery products were continuously sent to the court.


选手作答

During the Ming and Qing dynasties, Jiangnan Weaving Mansion, the imperial institution for silk and embroidery, often came to Zhenhu to place imperial orders and sent embroidery products from pillowcases to the emperor's robes with dragon patterns to the palace. 


专家评析

选手作答补充了政府机构信息,说明了织造府的职能(为皇家提供丝绸、刺绣等用品的机构),补充说明了龙袍的图案和用途,意义表达非常完整,对目标读者友好。当然,这里还可以补充明清时期的时代信息。



Raw machine translation

The tradition of 'every household engages in embroidery, and every household has an embroidery mother' has been passed down from generation to generation of Su embroiderers.


选手作答

Through generations, embroiderers in Jiangsupassed down the tradition of embroidery, with every household engaging in embroidery.


专家评析

选手作答呼应前面的地理信息,且变更主语使整句结构更符合逻辑与信息流动顺序。此处,Jiangsu建议改为 Zhenhu in Jiangsu,engaging建议改为engaged。



Raw machine translation

There is a saying in Zhenhu: "A girl who cannot embroider cannot find her in laws." 


选手作答

There is a saying in Zhenhu that "A girl who cannot do embroidery work cannot get married." 


专家评析

选手作答更加准确表达原文,原文的“婆家”不是因为结婚而出现的非直系亲戚,而是未来的夫家。建议去掉that,采用 “:”。



Raw machine translation

Therefore, the embroiderers in the town, regardless of age, have been refining their needlework and patience through careful consideration since the age of six or seven.


选手作答

Female embroiderers in the town, since the age of six or seven, have been refining their needle work with patience, persistence and craftsmenship.


专家评析

选手作答调整了句子结构,使其逻辑更清晰。有个别细节错误(应为craftsmanship)。建议保留原逻辑关系词Therefore。



Raw machine translation

They embroider everything, from landscapes, flowers, and birds, to clothing, hats, and scarves, from embroidered artworks, calligraphy, and paintings, to Rolls Royce high-end interior designs.


选手作答

They embroider patterns such as landscapes, flowers, birds, and insects onto a rich tapestry of products, from commodities like clothing, hats, and scarves, to embroidery artworks resembling calligraphy or painting, and even high-end interior designs for Rolls Royce.


专家评析

选手作答信息表达更为清晰,补充了一些细节(如patterns, insects, tapestry等),还增加了逻辑关系词even。本句内容较难,难免出现一些细节处理不足,如词汇方面的artworks建议改为artwork,或将下划线片段译为artistic pieces of calligraphy and painting,design建议改为decorations, Rolls Royce应为Rolls-Royce。



Raw machine translation

Every generation of embroiderers seeks a place for embroidery in the refinement of their craft and the needs of society. The refinement of Su embroidery has increasingly highlighted its regional, artistic, and international characteristics.


选手作答

With generations of embroiderers refining their crafts to meet the demands of society, Su embroidery now boasts regional, artistic, and international characteristics.


专家评析

选手作答变更了句子结构和主语,更好地表达了原文暗含的逻辑关系和意义。

(为真实展示选手赛场风貌,文章是从iTEST 智能测评云平台中直接导出的原生作品,仅供学习分享使用。)


整体点评


基于所提供的机器翻译译文,浙江大学肖然同学的这篇译后编辑稿体现了明显的编辑意识和能力,能有效提取机器翻译译文中的可用内容和表达,避开其错误,对结构进行了重新调整,使逻辑更加明晰,对内容进行了有效补充,能更好传递原文信息,对目标读者友好。在此过程中虽有一些细节处理不足,但该选手整体展现出了较好的双语基本功、问题识别能力、文本编校能力和跨文化沟通意识。



看完亚军作答和专家细致点评,大家是否对于如何做好译后编辑有了更清晰地认知?想要学习更多获奖作品,掌握实用翻译技巧,关注大赛官方公众号,获取更多精彩内容!



 往期回顾 ·


2024笔译赛项全国冠军杨思远文学翻译展示及专家点评!

点击“阅读原文”

进入国才考试官网

国才
“职”通精彩未来
 最新文章