本书结合布迪厄的文化生产理论,以场域、惯习和资本这三个概念作为理论分析工具,着重考察了民国时期军事翻译场域的发展历程、译者的资本构成、译者的惯习特征、军事翻译政策的流变、军事翻译场域的规范、军事翻译的策略和西方军事著作在中国的接受等问题。
周华北,男,1981年9月生,河南栾川人,毕业于中央民族大学外国语学院,文学博士。现为贵州理工学院外国语学院讲师,研究方向:翻译社会学、翻译史、术语翻译。主持中央民族大学博士研究生科研项目1项,全国科学技术名词审定委员会一般项目1项;参与国家社科基金重大招标项目1项;在《中国翻译》《翻译史论丛》等期刊发表科研论文近15篇。
绪论
第一节 研究的缘起
第二节 相关概念的界定
第三节 研究问题与主要内容
第四节 研究方法与数据来源
第五节 研究的创新点与意义
第一章 文献综述与理论视角
第一节 军事翻译史研究文献综述
第二节 布迪厄的文化生产理论
第三节 译者惯习、译者资本与翻译场域
第二章 民国时期西方军事著作汉译的内容
第一节 西方军事著作汉译概况
第二节 军事翻译沉寂期
第三节 军事翻译繁荣期
第四节 军事翻译深化发展期
第五节 军事翻译衰退期
第三章 军事翻译场域的变迁与译者资本
第一节 甲午战后的军事翻译场域
第二节 北洋政府主导的军事翻译场域
第三节 南京国民政府主导的军事翻译场域
第四节 抗日战争时期的军事翻译场域
第五节 解放战争时期的军事翻译场域
第六节 军事翻译场域的特点
第四章 西方军事著作汉译译者群像与译者惯习
第一节 “译者群”的定义及划分
第二节 西方军事著作汉译译者群划分
第三节 西方军事著作汉译译者群的惯习
第四节 西方军事著作汉译译者群的惯习特征
第五章 民国时期的军事翻译政策
第一节 军事翻译政策的界定
第二节 军事翻译政策与翻译场域规范
第三节 清末军事翻译政策
第四节 北洋时期的军事翻译政策
第五节 土地革命时期的军事翻译政策
第六节 抗日战争时期的军事翻译政策
第七节 解放战争时期的军事翻译政策
第八节 民国时期军事翻译政策的特点
第六章 民国时期军事翻译标准的嬗变
第一节 “简洁性”标准
第二节 “时效性、忠实性”标准
第三节 “价值性、简洁性、精当性和顺畅性”标准
第四节 军事翻译场域规则与“信、达、雅”标准
第七章 译者惯习与西方军事著作汉译的策略
第一节 翻译策略与翻译方法
第二节 西方军事著作汉译的翻译方式
第三节 军事翻译中的归化策略
第四节 军事翻译中的异化策略
第八章 民国时期西方军事著作在中国的接受概况
第一节 甲午战后对西方兵学译著的接受
第二节 北洋时期对西方兵学译著的接受
第三节 土地革命时期对西方兵学译著的接受
第四节 抗日战争时期对西方军学译著的接受
第五节 解放战争时期对西方军学译著的接受
第六节 本章小结
第九章 个案研究:《战争论》在中国的译介
第一节 《战争论》汉译本概况
第二节 Vom Kriege不同汉译本的成因及翻译策略
第三节 Vom Kriege汉译本译者之间的竞争
结论
第一节 民国时期军事翻译场域的特点
第二节 西方军事著作汉译活动的学术价值
第三节 研究局限性和后续研究必要性
第四节 西方军事著作汉译活动的启示
附录
参考文献
本号服务:免费推介历史学、考古学、国际关系学和军事学等研究相关的数据库、中外文著作(译著)、学术会议资讯和期刊最新动态。相关信息请发送邮件至:ahrae96@126.com。感谢您的支持!服务长期有效。