讲座回顾
2024年8月29日上午,讲座“《聊斋志异》翻译在俄罗斯的传统”在南京大学仙林校区文学院221会议室举行。本次讲座由俄罗斯圣彼得堡大学东方系教授、中国语文学教研室主任、圣彼得堡汉学协会主席索嘉威(Александр Георгиевич Сторожук,Alexander Storozhuk)主讲,南京大学文学院教授苗怀明主持。此次讲座系南京大学文学院建院110周年系列讲座之一。
索嘉威教授
《聊斋志异》在俄罗斯的译介历程
索嘉威教授回顾了从19世纪到20世纪《聊斋志异》在俄罗斯的译介过程。《聊斋志异》语言相对古雅,兼有散文与韵文;典故数量众多,涉及中国历史和哲学故事;文本体量较大,篇目众多。这些让翻译工作更为艰巨。19世纪八十年代,瓦西里耶夫(Василий Павлович Васильев,1818-1900)选取了《聊斋志异》故事进行翻译并在报纸上发表。他将译本作为中文教材,翻译虽然准确但缺乏文学性。即使在受欢迎的报纸上发表,瓦西里耶夫翻译的《聊斋志异》并未在俄罗斯引起反响。俄罗斯汉学家阿列克谢耶夫(Василий Михайлович Алексеев,1881-1951)注意到译文语言的重要性。他通过优美的文笔和调整注解增加了阅读的流畅性。加之选取趣味性强的故事,阿列克谢耶夫的翻译受到俄罗斯读者的欢迎。20世纪二十年代至四十年代,他共翻译了一百余篇聊斋故事,其后受战争影响翻译工作中断。战后,他注意到《聊斋志异》原著具有很强的韵律,却因疾病未来得及进行这一工作而于1951年去世。此后数十年间,俄罗斯没有出现较为突出的《聊斋志异》译本。
讲座现场
新译本《聊斋志异》的出版与特色
从瓦西里耶夫的翻译开始,俄罗斯汉学界一直对《聊斋志异》进行选译。直到近几年,新译本《聊斋志异》(Ляо Чжай чжи и)第一卷和第二卷的出版。索嘉威教授向我们介绍了新译本《聊斋志异》的出版情况。全集保留阿列克谢耶夫翻译的一百三十余篇目,其余篇目由索嘉威翻译。马义德(Дмитрий Иванович Маяцкий,Dmitrii Maiatskii,俄罗斯圣彼得堡大学孔子学院院长、东方系副教授)负责编辑,圣彼得堡大学出版社出版,共7卷,前两卷已于2022年和2023年出版。新版《聊斋志异》的翻译在阿列克谢耶夫的工作基础上进行,在保留阿列克谢耶夫注解的同时,索嘉威对他翻译的篇目重新进行了注解,并以蓝红两种颜色字体予以区分。此外,新译本《聊斋志异》重视蒲松龄的韵律书写,以俄文重音对应汉字音节的方法保持了韵律的整齐。
俄文版新译本《聊斋志异》书影
就新译本《聊斋志异》的底本、蒲松龄手稿在俄罗斯的可能性等问题,苗怀明教授与索嘉威教授进行了交流。南京大学文学院研究生们就中国现当代作品在俄罗斯的翻译、《聊斋志异》的俄罗斯读者群体、瓦西里耶夫等最早的俄罗斯留学生在中国等情况进行提问。索教授一一回应。与谈环节气氛热烈。
讲座合影
学术交流与未来展望
最后,苗怀明教授对索嘉威教授的讲座内容进行总结。索嘉威教授向南京大学文学院图书馆赠送已出版的新译本《聊斋志异》前两卷。苗怀明教授代表南京大学文学院向索教授致谢,表示了对其他卷出版的期待,并祝愿翻译出版工作顺利。
索嘉威教授向文学院赠书
文字丨王璐瑾 郭蒙蒙
图片丨张亦洋
责编丨蒋馨怡
审定|童 岭