【中俄双语】李强出席第七届中国国际进口博览会开幕式并发表主旨演讲

政务   2024-11-08 17:33   北京  

11月5日,国务院总理李强在上海出席第七届中国国际进口博览会暨虹桥国际经济论坛开幕式,并发表主旨演讲。
李强表示,举办进博会是中国扩大开放合作的重要举措,是我们面向世界作出的郑重承诺。从2018年至今,进博会年年举办,从未间断。如果说首届进博会是中国向世界发出的单向邀约,之后的每一届便是中国和世界双向奔赴的共同约定,反映了大家对开放合作的共同心愿。当今世界,百年变局加速演进,逆全球化思潮抬头,单边主义、保护主义明显上升,全球和平和发展事业面临的不稳定、不确定因素增多。越是在这样的情况下,我们越要坚持开放、扩大开放、提升开放,推动持久的和平稳定、发展繁荣。
李强提出三点建议:一是要在坚持重信守诺中更好凝聚开放共识。各方应共同遵守国际经贸秩序规则,切实履行多双边经贸协议。中国将进一步扩大制度型开放,积极对接国际高标准经贸规则,深入实施自贸试验区提升战略。二是要在坚持互利共赢中更好拓展开放空间。各方应坚持以彼此成就的胸怀,通过更紧密的市场和资源对接,以更有利于创新合作的方式,开辟发展新空间。中国愿进一步开放超大规模市场,包括实施单边开放措施,落实好给予最不发达国家100%税目产品零关税待遇等,持续办好进博会、广交会等展会,真正把中国大市场变成世界大机遇。三是要在坚持命运与共中更好担起开放使命。中国坚定维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,支持发展中国家更好分享全球化红利,愿同各方继续密切在国际经济组织的协调配合,率先探索实施世贸组织《促进发展的投资便利化协定》等成果,携手建设开放型世界经济。中国经济的良好基本面没有改变,中国政府有能力推动经济持续向好,为推动全球发展、增进人类福祉贡献更大力量。
马来西亚总理安瓦尔、乌兹别克斯坦总理阿里波夫、哈萨克斯坦总理别克捷诺夫、蒙古国总理奥云额尔登、塞尔维亚总理武切维奇等出席开幕式并致辞,世贸组织总干事伊维拉、联合国贸发会议秘书长格林斯潘视频致辞,来自152个国家、地区和国际组织领导人及政商学界代表约1500人出席开幕式。
外国领导人和国际组织负责人在致辞中表示,进博会已成为促进贸易投资、推动开放合作的重要国际平台,充分展现了中国的开放包容和大国担当。各方看好中国经济及发展前景,愿推进共建“一带一路”,拓展经贸、互联互通、绿色发展等领域合作,维护自由贸易,促进世界平等进步和可持续发展。
开幕式前,李强参观了企业展。开幕式后,李强同与会外国领导人共同巡馆。
陈吉宁、吴政隆参加上述活动。
В фокусе внимания Китая/ Премьер Госсовета КНР на церемонии открытия 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО пообещал наращивать открытость

Шанхай, 5 ноября /Синьхуа/ -- Премьер Госсовета КНР Ли Цян во вторник пообещал дальше расширять открытость и превращать огромный китайский рынок в грандиозные возможности для всего мира.

Ли Цян сделал соответствующее заявление, выступая с программной речью на церемонии открытия 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО /CIIE/ и Международного экономического форума "Хунцяо" в Шанхае.

Как отметил Ли Цян, проведение CIIE -- это важная мера Китая по расширению открытости и сотрудничества, а также торжественное обязательство КНР перед всем миром.

Если первое CIIE было односторонним приглашением Китая остальному миру, то каждое последующее ЭКСПО становилось совместно оговоренной встречей Китая с миром, отражающей всеобщее стремление к открытости и сотрудничеству, подчеркнул премьер Госсовета.

Ли Цян указал на необходимость укрепления консенсуса по вопросу открытости при неуклонном соблюдении обязательств, добавив, что все стороны должны совместно придерживаться порядка и правил международной торгово-экономической деятельности, на деле выполнять многосторонние и двусторонние торгово-экономические соглашения.

По словам премьера Госсовета, Китай будет дальше расширять институциональную открытость, активно осуществлять сопряжение с международными торгово-экономическими правилами, отвечающими высоким стандартам, углубленно воплощать в жизнь стратегию модернизации пилотных зон свободной торговли.

Ли Цян указал, что Китай намерен дальше открывать свой огромный рынок, в том числе осуществлять односторонние меры открытости и вводить нулевые таможенные пошлины на все товарные позиции из наименее развитых стран, эффективно превращая огромный китайский рынок в грандиозные возможности для всего мира.

Китай, продолжил премьер Госсовета, твердо защищает многостороннюю торговую систему, ядром которой является Всемирная торговая организация /ВТО/, и поддерживает развивающиеся страны в более эффективном извлечении выгод из глобализации.

Он заявил, что Китай готов продолжать тесную координацию и взаимодействие со всеми сторонами в международных экономических организациях, взять на себя ведущую роль в изучении возможностей реализации Соглашения ВТО об упрощении инвестиций в целях развития, чтобы объединить усилия для построения мировой экономики открытого типа.

"Основные показатели китайской экономики остаются стабильными, правительство КНР способно обеспечить устойчивый экономический рост, внести еще больший вклад в продвижение глобального развития и повышение благосостояния человечества", -- подчеркнул премьер Госсовета.

В своих выступлениях на церемонии лидеры иностранных государств и руководители международных организаций отметили, что CIIE стало важной международной платформой для стимулирования торговли и инвестиций, для продвижения открытости и сотрудничества.

Была выражена уверенность в китайской экономике и перспективах ее развития, а также готовность продвигать совместное строительство "Пояса и пути", расширять кооперацию в таких областях, как экономика и торговля, взаимосвязанность и зеленое развитие, защищать свободную торговлю, способствовать равенству, прогрессу и устойчивому развитию во всем мире.



中国驻哈巴罗夫斯克总领事馆
由中国驻哈巴罗夫斯克总领事馆发布领馆动态,关注中俄地方合作,提供领事服务信息。
 最新文章