【中俄双语】习近平向亚太经合组织工商领导人峰会发表书面演讲

政务   2024-11-19 13:45   北京  
当地时间2024年11月15日上午,国家主席习近平向在利马举行的亚太经合组织工商领导人峰会发表题为《把握时代大势 共促世界繁荣》的书面演讲。
习近平指出,亚太国家深度融入经济全球化,成为一荣俱荣、一损俱损的利益共同体、命运共同体。同时,世界进入新的动荡变革期,经济全球化面临逆水行舟、不进则退的严峻考验。亚太经济何去何从,需要我们作出抉择。
习近平指出,经济全球化是社会生产力发展的客观要求和科技进步的必然结果,虽然遭遇过逆风和回头浪,但其发展大势从未改变,以各种名目执意将相互依存的世界割裂开来,是开历史倒车。越是困难时刻,越要坚定信心。要正确引导经济全球化方向,携手推动普惠包容的经济全球化,推动经济全球化进入更有活力、更加包容、更可持续的新阶段,更好惠及不同国家、不同群体。
一是坚持创新驱动,推动世界经济强劲增长。坚持科技成果造福全人类理念,帮助发展中国家加强科技能力建设,助力知识和技术全球流动。
二是坚持与时俱进,推动全球经济治理体系改革。坚持共商共建共享原则,不断提升全球南方的代表性和发言权,确保各国在国际经济合作中权利平等、机会平等、规则平等。推动构建开放型世界经济体系,维护全球产业链供应链稳定通畅。
三是坚持以人为本,推动解决发展失衡问题。世界繁荣稳定不可能建立在贫者愈贫、富者愈富的基础上,各国共同发展才是真发展。要走以人为本、发展更加平衡、机会更加均等的经济全球化之路,让不同国家、不同阶层、不同人群共享发展成果。
习近平强调,过去30年,亚太地区经济保持了强劲增长,创造了举世瞩目的“亚太奇迹”。亚太的成功源于我们始终致力于维护地区和平稳定,始终坚持真正的多边主义和开放的区域主义,始终顺应经济全球化大势、坚持互利共赢和相互成就。亚太地区要继续做推动经济全球化的火车头,守正创新,擦亮开放亚太、包容亚太的金字招牌,打造绿色亚太、数字亚太的新招牌,推动构建亚太命运共同体,打造亚太发展的下一个“黄金三十年”。
习近平指出,中国共产党二十届三中全会对进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出系统部署。中国将全面深化改革,继续为全球经济注入强劲动能。中国有充足信心实现今年经济增长目标,继续发挥世界经济增长最大引擎作用。中国将推动高质量发展,因地制宜发展新质生产力,推进高质量共建“一带一路”,继续引领世界经济提质增效。中国将坚定不移走绿色发展之路,继续为全球绿色转型提供重要动力,为全球应对气候变化作出重要贡献。中国将建设更高水平开放型经济新体制,出台更多自主开放和单边开放政策,扩大面向全球的高标准自由贸易区网络,继续和世界分享中国发展机遇。
习近平强调,中国的发展离不开亚太,也将进一步造福亚太。只要我们践行开放联通精神,太平洋就能变为促进繁荣增长的通途。让我们加强团结合作,共迎全球性挑战,为推进世界共同繁荣、开创人类更加美好未来汇聚更大合力。


Си Цзиньпин призвал к совместному продвижению инклюзивной и выгодной для всех экономической глобализации

Лима, 15 ноября /Синьхуа/ -- Председатель КНР Си Цзиньпин в пятницу призвал приложить усилия для ведения экономической глобализации в правильном направлении, совместно продвигая инклюзивную и выгодную для всех экономическую глобализацию на благо различных стран и сообществ.

В письменном обращении к участникам Делового саммита Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества /АТЭС/ 2024 года Си Цзиньпин заявил, что весь Азиатско-Тихоокеанский регион /АТР/ глубоко вплетен в ткань экономической глобализации и в настоящее время является взаимозависимым сообществом с общими интересами и единой судьбой.

С другой стороны, мир вступает в новый период турбулентности и преобразований, сказал Си Цзиньпин, предупредив, что серьезный вызов экономической глобализации подобен плаванию вверх по реке -- мы либо продвигаемся вперед, либо плывем по течению.

"Куда будет двигаться экономика АТР? Это решение, которое мы должны принять", -- сказал Си Цзиньпин.

Экономическая глобализация является объективным требованием роста производительных сил общества и естественным результатом научно-технического прогресса, сказал китайский лидер, добавив, что, несмотря на трудности, экономическая глобализация всегда была общей тенденцией.

По его словам, попытки блокировать экономическое сотрудничество под всевозможными предлогами и разрушить взаимозависимость в мире -- это не что иное, как отступление назад.

Более сложные времена требуют большей уверенности, сказал председатель КНР. "Мы должны позаботиться о том, чтобы экономическая глобализация привела к более позитивным результатам и перешла в новую фазу, которая будет более динамичной, инклюзивной и устойчивой", -- уточнил он.

Си Цзиньпин подчеркнул, что экономики АТР демонстрируют устойчивый рост и создали впечатляющее азиатско-тихоокеанское чудо.

АТР должен оставаться локомотивом экономической глобализации и в будущем, заявил председатель КНР.

По его словам, на 3-ом пленуме ЦК КПК 20-го созыва в июле КПК приняла всеобъемлющий план дальнейшего углубления реформ по всем направлениям для продвижения модернизации Китая.

Си Цзиньпин отметил, что Китай будет всесторонне углублять реформы и продолжит придавать мощный импульс мировой экономике, добавив, что страна полностью уверена в достижении целей роста на этот год и в том, что она останется крупнейшим двигателем мирового экономического роста.

Отметив, что Китай будет продвигать высококачественное развитие и продолжит прилагать усилия по улучшению показателей мировой экономики, он заявил, что Пекин продолжит развивать новые качественные производительные силы в соответствии с реальными условиями и обязуется обеспечить высококачественное сотрудничество в рамках "Пояса и пути".


中国驻哈巴罗夫斯克总领事馆
由中国驻哈巴罗夫斯克总领事馆发布领馆动态,关注中俄地方合作,提供领事服务信息。
 最新文章