“高铁”竟然译成high train,还真是“高”!!!

文摘   2024-09-30 10:03   辽宁  

党的二十大报告指出,我国建成世界最大的高速铁路网、高速公路网。正值国庆假期很多同学会选择乘坐高铁出行,又快又稳又安全,今天就一起看看出现在六级翻译中的“高铁”到底怎么译?



中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成为很多人商务旅行的首选交通工具。越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。

北京

BEIJING

               

上海

SHANGHAI


China currently has the world's largest and fastest high-speed railway network. The speed of high-speed trains will continue to increase, and more cities will build high-speed railway stations. High-speed rail greatly reduces travel time. Compared with aircraft, high-speed trains boast the outstanding advantage of punctuality, because they are hardly affected by weather or traffic control. The high-speed train has dramatically changed Chinese people's way of life. Today, it has become the most preferred means of transport for many people on business trips. Also, a growing number of people travel by high-speed trains during holidays. Many young people even choose to work in a city and live in a nearby city, commuting by them.






翻译集锦:

1. 目前:currently 这是Alex在写作中推荐的篇首词,大家都会想到nowadays, 所以你要用currently!

2. 高铁:high-speed train/rail(这可难倒了一大批同学,刻骨铭心的痛啊!)

3. boast: 以有......自豪  这是Alex整篇翻译中最爱的一个词,boast的这种用法Alex之前强调过,e.g. Hangzhou boasts the West Lake. 杭州以西湖而闻名。

4. punctuality: [ˌpʌŋktʃu'æləti] n. 准时  “准时”不能只会“on time”

5. dramatically: [drə'mætɪkəlɪ] adv. 极大地,是Alex之前讲过的写作常用三“大”之一,另外两“大”分别是tremendously和enormously

6. commute: [kə'mjuːt] v. travel regularly by bus, train or car between one's place of work (usu. in a city) and one's home (usu. at a distance) 通勤(这个词如果用对,是本篇翻译的一大亮点!)




峰言峰语Alex
聊聊英语四六级、考研英语、词汇、翻译、写作那些事儿!
 最新文章