党的二十大报告指出,我国建成世界最大的高速铁路网、高速公路网。正值国庆假期很多同学会选择乘坐高铁出行,又快又稳又安全,今天就一起看看出现在六级翻译中的“高铁”到底怎么译?
北京
BEIJING
上海
SHANGHAI
China currently has the world's largest and fastest high-speed railway network. The speed of high-speed trains will continue to increase, and more cities will build high-speed railway stations. High-speed rail greatly reduces travel time. Compared with aircraft, high-speed trains boast the outstanding advantage of punctuality, because they are hardly affected by weather or traffic control. The high-speed train has dramatically changed Chinese people's way of life. Today, it has become the most preferred means of transport for many people on business trips. Also, a growing number of people travel by high-speed trains during holidays. Many young people even choose to work in a city and live in a nearby city, commuting by them.
翻译集锦:
1. 目前:currently 这是Alex在写作中推荐的篇首词,大家都会想到nowadays, 所以你要用currently!
2. 高铁:high-speed train/rail(这可难倒了一大批同学,刻骨铭心的痛啊!)
3. boast: 以有......自豪 这是Alex整篇翻译中最爱的一个词,boast的这种用法Alex之前强调过,e.g. Hangzhou boasts the West Lake. 杭州以西湖而闻名。
4. punctuality: [ˌpʌŋktʃu'æləti] n. 准时 “准时”不能只会“on time”
5. dramatically: [drə'mætɪkəlɪ] adv. 极大地,是Alex之前讲过的写作常用三“大”之一,另外两“大”分别是tremendously和enormously
6. commute: [kə'mjuːt] v. travel regularly by bus, train or car between one's place of work (usu. in a city) and one's home (usu. at a distance) 通勤(这个词如果用对,是本篇翻译的一大亮点!)