在学习英语的道路上,有一位女神不得不提——张璐。
现任中国人民外交学会副秘书长。曾担任多位党和国家领导人的首席翻译。9年8上记者会,大家都叫她“蘑菇头女神”。
第一次知道张璐,要说回到2010年看过的一个视频!
那年的两会上,总理用:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”来表达自己对工作和祖国的热爱,张璐作为当场的翻译,短暂思考以后,将这句话翻译成了:
“For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.”
“我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。”
把“九死”翻译成“a thousand depth to die”真是太形象太妙了!
除了这一句神翻译,张璐还将总理说出的唐诗宋词、谚语典故都翻译的精准无比!
大家先来感受一下女神的气场吧!
其中被网友评出的最经典的六句翻译:
1. “行百里者半九十。”
“That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.”
2. “人或加讪,心无疵兮。”
“My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.”
3. “入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。”
“Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.”
4. “苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。”
“In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.”
5. “知我罪我,其惟春秋。”
“There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.”
6. “守职而不废 处义而不回。”
“I will not waver and carry out my duties and will remain true to my conviction.”
即使已经看了很多遍,再看一次视频大白心里的感叹依然是:怎么会有这样集气质和才华于一身的女神啊!
有人说:“她的时薪可以抵得过我的月薪了!”也有人把翻译议员称作“世界上最贵的钟点工!”
就连周恩来总理的翻译过家鼎先生也评论说:“张璐是现在外交部翻译室里最优秀的翻译!”
张璐能取得今天的成绩,跟自己的努力密不可分。可以说她把“不断修炼,活出最好的人生。” 这句话做到了极致。
张璐出生于一个平凡的中国家庭,没有显赫的家庭背景,妈妈和爸爸也都是工薪阶级,所有的成绩,靠的全是自己扎实的脚印。
从小就是典型的“别人家的孩子”的张璐,无论在街坊四邻眼里,还是在老师同学眼里,都是一个超级学霸,校园明星。
她的优秀,从小已经变成了一种习惯。
一路优秀到大学,因为喜欢翻译,又去了伦敦一边练习口语,一边学习外交专业,最终拿到了硕士学位。
工作以后,她并没有因为足够优秀就停下前进的脚步,没有让自己安逸地停留在自己的舒适圈。
“即使我可以给领导人做翻译了,那绝对不意味着我可以去吃老本,放弃学习了。” 这是女神的原话。
无论她有多疲劳,每天早上8点钟准时打开电视和收音机收听BBC、VOA、CNN广播,依旧是她雷打不动的习惯!
尽管很多人已经把她的翻译当作完美范本,她依然觉得自己不够完美,还说:“哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确。”
其实每一个人,无论在什么年纪,都理应比现在更加努力。
有事业有家庭也不能原地踏步,因为生活就是逆水行舟,如果不前进的话,不久你就发现你和想象中的自己区别真的很大!
从张璐身上可以提炼出来的两个字,不也是“努力”吗?张璐用她的方式告诉我们,她的走红绝对不是偶然。
相信我,你自己都不知道,你为自己努力的样子真的特别好看。
(网络资源,仅供学习交流)