祝大家国庆假期快乐!六级也考到了国庆节,不信你看哈!

文摘   2024-10-02 09:50   辽宁  
祝大家国庆假期快快乐乐!“国庆节”这么重要的节日,四六级怎会错过,2016年12月的六级翻译就考到了国庆节,一起来看看!
红色华诞75周年
 National Day of the People's Republic of China


随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国。在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。

              With the improvement of living standards, vacation plays a more important role in the Chinese life. In the past, they had spent most of their time making a living and barely had a chance to travel. However, China's tourism industry flourishes in recent years. Economic prosperity and the emergence of the affluent middle class leads to an unprecedented tourism boom. Chinese people like to travel both at home and abroad, and overseas trips have become increasingly common among them. During the National Day holiday in 2016, tourism spending totaled more than 400 billion yuan. World Trade Organization estimates that China will become the world's largest tourist country by 2020, and it will also become one of the fastest-growing countries on outbound tourism spending in the next few years.

词汇集锦:

tourism industry: 旅游业

flourish: ['flʌrɪʃ] v. to develop quickly and be successful or common 繁荣;昌盛;兴旺

prosperity[prɒ'sperɪtɪ] n. the state of being successful, especially in making money 兴旺;繁荣;成功;昌盛

所以一定要记得Alex反复强调的“三繁荣”boom/flourish/prosper

emergence[ɪ'mɜːdʒ(ə)ns] n. the act of coming (or going) out 出现;发生

affluent['æflʊənt] adj.  having a lot of money and a good standard of living 富裕的

unprecedented[ʌn'presɪdentɪd] adj. that has never happened, been done or been known before 前所未有的;空前的;没有先例的

boom[buːm] n. a sudden increase in trade and economic activity; a period of wealth and success (贸易和经济活动的)激增;繁荣

overseas trips: 出国旅游

所以一定要记得Alex反复强调的“三繁荣”boom/flourish/prosper, 它们是四六级翻译的必考词汇,这一套六级翻译中,三个词都用到,真是重中之重啊!



峰言峰语Alex
聊聊英语四六级、考研英语、词汇、翻译、写作那些事儿!
 最新文章