57话 日文正版
毕竟这个分镜,是百目鬼不新了的新样子,是矢代并不旧的旧样子,只在时间点放到了四年之后的现在,不新才新,不旧才旧——对旧时光而言,总是缅怀不如心残的。
似乎,昨日物是人非,今日你又变,而我依然——
——但我相信百目鬼自有他的一番想法。
矢代代,你要小心了喔^_^
57话有两个主题(先说两个啦)。
一个是无奈,一个就是通过肉体反映的时间。
这里展开不了太多,所以择要从善,只说说一些唏嘘的实在话,不聊哲学聊两嗑钢镚感情。
无论停滞还是流动,光阴的故事总是生死动静与不变的变迁。
平时以暴对暴没见他怕过,不如说他一心就是想激怒别人,换得暴力对待最好,他人的温柔一旦靠近,他就不得不逃——
夜风一度,公众号:夜风一度《鸣鸟不飞》32话评
©ヨネダコウ/大洋図書
矢代的转变,恰恰是由他不变的那部分衍生而来的。
夜风一度,公众号:夜风一度某夜答03期 · 《鸣鸟不飞》44话读者评论
面具之后有太多百目鬼不曾参与过的往事,而所有这些都跟一个词有关,就是:占有。矢代无疑是色情的。那些无意识引诱的表情,渴求暴力,从一种被逼到成为内心的真相,是主动心甘情愿的堕落。堕落的那个深渊,叫做男人。
因为寂寞,所以想要。
疼痛和依附,令他欲生欲死。
想要被狠狠对待,爱原来就是痛的事。
所谓渴求暴力与疼痛,其实是在渴求用力的爱。
夜风一度,公众号:夜风一度《鸣鸟不飞》32话评
他的老大,需要虐,需要爱。
虐或许与玷污有关,爱却注定是温柔。
愿给他最呵重的爱护。
想要被温柔地对待/狠狠地占有,都不该是什么难开口的事情。
夜风一度,公众号:夜风一度《鸣鸟不飞》32话评
爱情最后的本质或许是互为奴隶——黑暗版,光明版的话,应该是说相爱而互为其主,倾心相对成彼此所属吧。
百目鬼的尊敬和爱护,还是需要在看清了老大的全部矛盾后才能对矢代的本质收放自如,目前还是差一点点,没出手不碰人就是差一点点——现在到了57话终于碰了,山长水远啊,可喜可贺^_^
夜风一度,公众号:夜风一度《鸣鸟不飞》32话评
百目鬼只是部下(现在还成了隔壁的部下),就算哪天真的结义成为父子,那也跟 “近亲相奸” 毫无关系。
夜风一度,公众号:夜风一度《鸣鸟不飞》32话评
这篇的台词比较少,要很谨慎地计算合理使用的比例,总感觉一不小心就要逾矩,某夜尽量寸金寸土地使用,努力收住碎碎念和触碰 > < ——由奢入俭难啊,其实上次56话后面附带文字量已经超出某夜展出预算,果然开了时间禁不是什么好事,来块时间疼爱心头肉就彼此如胶如漆没完没了,嗯,本北冥玄龟头大,明明龟龟汪洋大海好不容易才强制宵禁成为日常,剁手跺脚剁成龟壳子居然,还是没逃过…破功让人癫狂,56话后面跟着的那些文字写完那几天真就差点一夜回到十日谈= =幸好某夜足够吨位,吨吨两下灌趴醒来咩事都冇喇~夸龟夸龟快夸龟!夸龟龟终于能开始天街小雨润如酥——
简单聊个三两滴——
57话的台词不多,几乎句句关键,主旨的重申既视感十分强烈,两人在兜兜转转又回到原点的,多一点,或许两点——看水还是山,看山还是水,夹在山不是山水不是水与山还是山水还是水之间,两人在情路上夹路相逢再次遭遇,不是勇者胜,而是退者胜。
心知肚明的窗户纸,捅不捅破都无所谓,不捅破能苟且,苟且能偷生,捅破了,一堆悬而未决的心腑说烟消云散就烟消云散,矢代也吃得下,只是命会短,可是……本就烟花般的美人又何枉为情而殉呢?点火心烟苦,若爱只有一瞬,那命还是不要太长的好。
——幸好鬼不答应^_^
——矢代也没放弃自己^_^
你/妳能活着,就是最好的礼物。
就像57话的画面两人所做出的选择一样,他们始终没有改变地“改变”,于是我亦深以为然地。
愿抓住这一份天地永恒的炽热。
深刻反映了这一点的——尤其是57话最后那里的台词。其实原文并不难译,但兴之所至就抬高了对自己的要求,想用最水乳交融的中文来说出同一种意思,算是尝试。
某夜:我把给自己挖坑说得真好听啊。
挖的最大一个坑是下面这句的翻译过程:
輪到我
卻一副一成不變的孤島自孤
就句子位置来说,对应的原文是当页第二句,然而这页的译文也采取了不能孤立对待的议题,所以更多还要“一整页一整套译文”地看——正如原文各句之间使用了各种的连接词及回音结合紧密一如老师既往的严谨与交错,最后几组分镜的时空跨度和人物意象犬牙交错撕咬的耦合度也大,若要把这些高低音整合成骈,同时原文用韵律加强了表达的情感与回旋镖又不能丢,左敲敲,右敲敲,就凿出了这套形制…希望有形成回音壁,能好好地呈现原文的况味啊……多少有自觉这种译法反直觉,我当时拆原文拆得很顺手时挺不安的,老师的台词…我怎么能拆得这么舒服呢?
心境不对是翻译不出神之音的。我不要。
于是果断调头——
结果两行泪挂到现在还没干= =
“孤島自孤”这一句呢,是想了很多版一直磨到最最后才敲定的,只是为了翻译出“那种感觉”,我三番四次地挣扎,而且矢代那幅哭泣的景象在我脑海中太深刻了,一直攻击心头思绪,关心则乱啊。细微的心香一恍即散…太缥缈了,最后无计可施之下只好全面整行整行地拆和重组整页里所有句子——最后总算搞出来了…但我也一滴不剩了 = = 因此,“一成不變的孤島自孤”的翻译,立足点在于最后一页的所有内容,并非单独对应着原文第二节的“何も変わらないようで”来译的。
但当然,它也要尽到译入“何も変わらないようで”这句原文第二节的本分,这个一会再唠,现在回头来看嘛…真是勇敢的尝试捏——就很难绷,我干嘛把自己搞得这么头大= =
一成不變的孤島自孤,跟原文中:変わる生き物(一向擅于变迁的生物)、何も変わらない(全都一成不变的)、まるで(完全地整个儿地浑如)、家畜(人类家养动物)等,都是有关的。
57话最后页全部台词如下:
人は変わる生き物 だが
人一向是擅於變遷的生物 奈何…
俺については 何も変わらないようで
輪到我 卻一副一成不變的孤島自孤
まるで成長しない 家畜だ
渾如 一頭長不大的家畜
変わる生き物 和 何も変わらない 很明显是一对。
但若译为 一向擅于变迁的生物 和 全都一成不变 ……中文里是没有这种“组对”法的,这么“组对”并“不美”——为什么要谈美不美呢?
这里要讲日式美学里的“侘寂”。
老师不时会提及的「残」还有我跟在老师屁股后面复读的「残缺」,就是一种侘寂。
中国文化中“能作为美来看待的抱残守缺”大概是「守拙」。然而,即使我们视之为美,反映到语言上也是另一码事,我们始终会使用意韵深远的字词或句势,譬如“守拙”一个“守”字,结合背后底蕴就是非“大巧若拙”不可的重剑无锋——身为中国人肯定知道这种“大巧若拙”才是最高境界,也是最难的,组成美的“守”字,形容美的“大巧若拙”,甚至“重剑无锋”的这些词本身都是美的,我意思是—— 一个“正在表达美”的言辞若要勾起中国人的美感,那当然得把中国语言文字用美了,是不是,“守”字美不美?非常美,它跟“拙”有关系吗?谁敢说“守”字在“守拙”中用得“拙”、“有残缺”?
所以中式美学去表达日式的侘寂的美,是不侘寂的。
否则「守拙」怎么和「拙」区分得开来呢?
同样道理,原文的 変わる生き物 和 何も変わらない 也是这样的(不止最后一页,鸣鸟很多台词都是很美的日文),它们各种不对称,正是它们在展示美感,如若仅仅把它们翻译成“一向擅于变迁的生物”和“全都一成不变”,虽然在词汇方面已经精工划齐一遍,但这些词怎么看都没发挥出应有的作用,意思是那个意思没错,但和读原文所能感受到的“幽香”相比实在泛善可陈——究其缘故,大概跟在中文中显得“不对称”有很大关系,中文在美的场合比较抵触“残缺”,常常是“词雅而洽”还要“工整/对称”才有美感,讲究的是和谐,天人相合呈祥,再兀凸嶙峋都必有包容,所谓“大同”,这是中国的一枝独秀,却是正因为永远心怀天下才得以如此绚烂的。
日文的美,中文的美,肯定可以沟通起来,美是互通的,就在共鸣之处。
日文字句里的自然不对称,应该也可以视为一种侘寂,当然不是所有都这样。
但在鸣鸟中是很多的,我总是觉得非常美。
日文能做到这点我想跟它们的日常组词字数发音及构成方式有很大关系,正如中文的美感也有赖于中文构词法及各种成句方式等,鸣鸟翻译这一路走来,我虽然也有过在译文里刻意追求破坏对称,只是一般考虑到中文对情景意的表达习惯,破坏还是要求有“可理解性”,“不对称”美感要在讲究对称才美的中文中体现须寻求另一套中式美学表达,但,若只有“对称”才能表达出“不对称中的心中意”,我就会毫不犹豫的选择“对称”优先,尤其,在一些比较明显能感觉到如“歌与诗”的场合——那绝对是“美在呼吸的时空间”吧?这时候把日文翻译成中文,这份“美”的感觉乃至感官信息就不能丢。“风雅的”、“工整的”、“对称美”,于我,就是要尽量找到中文与日文美感能沟通得了的最大公约数,好难,但也好美,一如我上面所说的“那种感觉”——就57话来说,很自然的,我寻求用中文把最后一页翻译成“像它原来那么美的样子”,至少把我读到原文时所感觉到的美感给具现出来,我很努力地想这么做。
最后一页文段共有三节,第一第三节都还好,第二节的“何も変わらないようで”要翻译得跟“変わる生き物”对称同时又有美感,难点有好几个,首先“変わる生き物”要翻译出来——就涉及到早几话连载的翻译要重新斟酌。
“変わる生き物(一向是擅於變遷的生物)”与42话矢代与纲川围绕百目鬼的交锋有着千丝万缕的关系。
从这几话的原文看,几处“変わる”从使用话术、人物处境、语气腔调到表达高度的相似性——在格调上,57话是要和42话保持一致的(43话也相关,但43话上下文情景信息量不太一样)所以得一并联调。
关键要把“変わる”是一种“不因外界因素”“只因内部属性/内因/天生的/自发”的“变”给翻译出来——
42话矢代是为百目鬼说话,差池不得,“変わる”并非中文单字的“变”可随时随地的等量齐观,必要时果然就还是…得加入限定词来调校精准、使情景呈现出由変わる作锚所特定方向的可理解性:
人は変わる
人生來擅於變
©ヨネダコウ/大洋図書
人は変わる生き物 だが
人一向是擅於變遷的生物 奈何…
长评四曾写过,
世界上最遥远的距离,是我站在你面前,却不让你知道我爱你。
更遥远的距离,是你站在我面前,我却不让自己发现我爱你。
夜风一度,公众号:夜风一度《鸣鸟不飞》长评(四):猫与百目鬼篇
那时至少还有暧昧。
曾经以为更遥远的距离,从日后看来还是短的。
比更遥远再遥远的距离——
是你背对着我,我只能深深爱着你背影。
我不肯留你,于是你离我而去,你没有错。
是人都这样。
我“本也”应该是个人。普普通通的,就像你身边现在的那个普通女人一样的,普通的。
所以这个“變”是“遷”。
还有没有比再遥远还遥远的距离呢?嗯…是有的,某夜在50话之前就写好,但那是一个太咸涩的梦,先按住吧。
我知道你饥渴于我也看见过我,但我认为你我之间都不会有认真走得下去的可能。
原文的“もともなレンアイ”就是“もともな恋愛”,もとも就是形容社会上一般正常普通人那种认真恋爱的安稳正当的交往关系。
差不多等于有着端正态度、怀着严肃目的/打算(结婚啦社会认同亲朋祝福啦之类)的、想着迟早会明媒正娶谈婚论嫁的正经谈法。更意味深长的是,もとも还有正面的意思。
“出来るわけねぇ”就是“(这种恋爱)是不可能实现的”。
整体上某夜个人觉得原文接近于“概念不可实现”的讲法所以就用了“不知…是为何物”的句式(当中含动词“谈”,否定后也同时完成了动作上的表达“谈不成”,整体与原句“引用型间接表达”算是努力保持一致?
唯一安全的位置只有藏在狭缝中的那一个而已。
那里…是怎么普通得起来的边缘啊。
只是阴暗的角落——
所以だが是温柔的无奈,是对你,也是对我。
温柔留给你,把无奈转回给我。
だが
奈何…
俺については
輪到我 卻
だが是表转折,非常柔软的一种转折,是百目鬼,让矢代深刻体会到诸多无奈有多么无奈,从对他感到无奈,到对自己感到无奈。
何も変わらないようで
まるで成長しない 家畜だ
这两句里面的“何も(全都)”和“まるで(完全地整个儿地)”,你们能感觉得到它们有体积感吗?(笑)在某夜看来,这两个词“挺重”的,最后一页这种重词颇多。
就是有份量,肉眼看得到感觉得出的份量。在字体设计的童鞋而言大概类似“字重”——不过可能还是该说是日文字营造出的一种云雾笼罩感吧?
鸣鸟一直是本格正剧日漫,有日式物哀之美,也有幽玄,有侘寂,台词分镜不时还引人参禅其中,一股“传统的”和味相当地隽永悠长,我就会特别注意,尤其在日式寂寥尤甚的场景,“那种感觉”是绝对不能丢的——
看《坂上之云》那时我印象可谓非常深刻。
明明说的话看起来也很普通,但怎么人的表情轻易就“动容”了呢?我想这至少应该说明了,一些非常简单的字眼在日本人心目中确实是形成了“重量级的对应”的。
这些信息就藏在他们心中,或者可以说是,“文字的另一半”?
简单的语面配合他们心中相应的另一半才是他们说这句话完整表达的意思——
我想到我们自身也有“听话听音”“锣鼓听声”“弦外之意”这种中国底啊,倘若对此陌生的外国人,怎么才能get到四字底下的潜文本呢?肯定要找桥,他们自身熟悉的桥才行,对不对?中国底在中文语面下是存在的,知道它在就不能不译给外国人对不对?这种生于斯长于斯的底蕴和根,化学反应超厉害的,怎能无视呢?同样,要中国人get到日文作品表达(起码若要打动到我自己,没三五两重的中文是过不了我自己那关的)也要考虑到他们的“日本底”,像“重量级的表达”对应到中文上的话就该选“重词重句”的对不啦?
所以 “何も(全都)”和 “まるで(完全地整个儿地)”这两个意思就决定要选“重词”来表达,而且要和“変わる生き物(一向是擅於變遷的生物)”形成对比、对称、对等的重量。“まるで”本身有“圆的”意思,“変わらない”则是“自身固守不变”,和“一成不变”在时间维度上等义,在空间感上有可匀出的余裕分给“一成不变”以外的词,“何も”很好理解,就是“所有的所有”——如果要翻译出“重量感”,那就要让这些单独看没什么质感的形容词和代词联动起来、并且往有实感的词和组织方向靠拢——
我把最后一页所有字词都薅了一遍,转到中文时,与这些日文等义等量的潜文本是什么呢?我要找出来,它们要在中文上浮出来,它们的美一定要在中文中也在——
我不知道你们会怎么想,我只知道,当我看到埋首在夕阳中孤身哭泣的17岁矢代,我心里痛得发紧,却也无能为力……
他也知道自己是孤岛、自孤——
孤岛自孤就是这么来的,但那时工作才算刚开始,后面是不断反反复复地磋磨这个词该怎么用才能萃尽其风味、其他部分该怎么译才能与原文一致、既不多出意思也没缺漏什么……反正就很烦 = = 七八版?我都不记得删了几版,才敲定了下面这个:
一副一成不變的孤島自孤(的樣子)——
为搭“生物”的韵,“孤島自孤”就省略了小尾巴。“ようで”是“像…样子”的意思,“一副”这种用法可能有些陌生感,但没少见应该还算平常?一副这个量词能搭的系列名词很少,最高频差不多就是这个“样子”,是个中国人应该都能条件反射懂的吼?对手指…白话很常用这种,譬如这句“成日一副唔生唔性嘅”你们随便找个广东人问包惊喜╰(*°▽°*)╯
他都孤独了多少年,还是这个样子。
57话的“成長しない(長不大)”和50话中城户对矢代的中伤原文是基本一致的,语气略不同,但背景则,非常不同——
所以50话保留了原翻译(沒長進),等到57话矢代17岁回忆一出,情景信息传递出的意味就加深到了要用严肃的“平淡”、更客观的描绘(長不大)而非主观的判语才能更好的阐述出一种“现实性”——
没什么比真实感极强的现实性更能让人体会到无奈了。
这也是57话反复强调的一个议题,因此翻译方向果断朝它走了。
全程走得我泪流满面 T T
哭唧唧,唧唧复唧唧~
但这次翻译能看到并引入“动物性”还是很令人高兴的一件事^_^
我觉得老师的作品又圆满了,真是精彩的创作啊~^_^
从“生き物”到“家畜”,中途有个转折过渡,所以也用“非人之物”来回应这个转折及过渡,矢代的心境永远让人着迷,无法对矢代的思绪就这么交代过去最终促成了57话的翻译,那幅身影在我脑海里至今,依旧疼痛难忍。
但所有的谎局都注定有一个时间节点。
时间节点到了自然不攻而破。
矢代这根香肠,就待鬼慢慢揉,揉着晾,晾到他冷,自然头脑清醒,看到早已把他紧紧锁住的怀抱。
他除了愛,也别无选择了。
因为都忍不了^_^
某玄龟:矢代代你别给我乱来啊!饭可以乱吃,愛不能乱忍!人不能乱己!
百目鬼:乱又怎么样,反正有我。
就算融化,
在我怀里也会融成你是被我所爱着的形状。
夜风一度,公众号:夜风一度《鸣鸟不飞》33话评 · 下
他无意识中会表现出的女人模式,也就是说,一直都存在。
这个模式其实一直都挺挣扎的。他渴望被爱,不是说渴望成为女人被男人拥抱,他没有,相反因为继父和影山他清晰地认知到自己身为男人(并非女性)时的接受和绝望令人心痛(长评一中关于愧疚的部分)。
他不是想成为女性,而是想要女人之于男人的那个位置。
女性与被动有一定的关应,尤其是在男同虐恋关系中,被动用来直指处于女性位置的受方,矢代也说过由他主动的性爱都得不到满足,嘛是有点强行我知道,但真的很巧合啊。
夜,公众号:夜风一度《鸣鸟不飞》长评(二):忍吟
这次加入了一个左后侧背入式体位,这个体位可是曾经“大哥”才有的。
百目鬼成大哥咯。
想想他对女性的怜惜态度,说明在他的认知中,女性是拿来怜惜的。无论他有多变态,内心深处他应该也渴望着能被谁怜惜着吧。
这个跟被同情不是一回事,就像被爱和被施舍是两码事一样,被爱是因为对方主动的,被施舍多半是自己求来的,区别还是蛮大的。
夜,公众号:夜风一度《鸣鸟不飞》长评(二):忍吟
矢代目前只有两次人前流泪,一次是被继父侵犯时,一次是和百目鬼相拥时,要留心的是前者是背后位,后者是正面位,和百目鬼H时老大特意要求过背后位的含义中对百目鬼的负隅顽抗很明显——最后还是被鬼正面抱紧——到哭了——的这一段都相当意味深长,后面还会再解释,总之这段没有赘镜又肉色生香,又色又情深,最高です。
夜风一度,公众号:夜风一度《鸣鸟不飞》32话评
时代不一样了,我们对人的理解,对死亡和生存的探索,或许可以往前一点点,我觉得是可以往前超越多一点点的,回归到真正造物主赐予人类的礼物,近乎神性的人性,因为人类也有不输于野兽的凶狠啊,前面说什么了,人类的兽性,是理性,真可怕,是吧^_^
夜风一度,公众号:夜风一度《鸣鸟不飞》33话评 · 下
这层作茧自缚太厚,这种两个人的事情,单靠矢代一人是做不到的。我更希望百目鬼的珍惜能够凌驾于他之上。
夜风一度,公众号:夜风一度《鸣鸟不飞》35话评
一定程度上,他说被当成女人会感到恶心,但也说明了女人(的位置)对他有种难以抗拒的吸引力吧。
他在酒店性交易那会说过:说提到黑道就恶心到想吐,其实也正说明被黑道无可置信地吸引着吧。我忖着换了个词,想说用老师自己的话来解释可能会更准确些吧(这里提及的台词在单行本中已经删掉了,但我觉得这句台词挺能反映问题嘚)。
夜,公众号:夜风一度《鸣鸟不飞》长评(二):忍吟
可能他真的很像母亲吧。
一头柔软的细发,一身白皙的肌肤,秀丽的容颜,修长的双腿,头发歪边儿去就傻乎乎的,只会吸引人渣。
从最开始被继父压在身下,到后来净找不会爱上男人的直男恶棍,一直都甘愿只做女人的替代品,是因为他明白,只有这个位置的不用当真,才会让男人愿意随便玩玩留给他,是既不会妨碍到男人,又不会威胁到女人的,最安全的位置。
一条仅能容身的窄缝,就是他唯一可以自由飞翔的天空。
夜风一度,公众号:夜风一度《鸣鸟不飞》33话评.04
婊子和恩客是各取所需的关系,一个给钱,一个给肉,谈不上真心,彼此没有紧实的关联,生死各自飞,伤病不相关。他乐于当一个不要钱的婊子,什么都不要,只一响贪欢,没有牵挂。
因为童年不幸,他被逼破碎,再不为瓦全。
因为不管是风是雨、有没有阳光,人最终还是只有一个人;
着迷于他人既然已经足够,又何必再徒增烦恼,劳想身边长留欲谁——
夜风一度,公众号:夜风一度《鸣鸟不飞》32话评