最近跟风刷了一部热门短剧——《顶级豪门总裁成了我的金丝雀》,一句话概括情节:
“纨绔”大小姐为爱豪掷千金,“落魄”贵公子追妻甘当金丝雀。
看到这剧名、简介和剧照,闭着眼睛都能猜出这故事得有多抓马。然而,就是这么一部剧,我却意外地入了坑,一口气连刷了1000+部短剧!
我是万万没想到,一直被我视若鸡肋的30G视频免费流量,竟然会因为短剧而大放异彩。
由此,我也终于理解了毛姆在《月亮与六便士》里说的一句话:
爱意东升西落,浪漫至死不渝。
说起来,“浪漫”一词,日语中,不仅可读作「ろまん」还能读作「ろうまん」,其语源可追溯至法语的“roman”。值得一提的是,英语中的「romance(ロマンス)」即罗曼史,也同样源于法语的“roman”。
而将“roman”转化为汉字“浪漫”的人,正是文学巨匠夏目漱石。1907年,在《杜鹃》杂志上发表的中篇小说《野分》中,“浪漫”一词首次惊艳亮相。
(后台发送“野分”即可领取日文原版电子图书哦。)
当然,关于“浪漫”,最深入人心的,莫过于夏目漱石那句令人回味无穷的经典名言:“月が綺麗ですね。”意为“月色真美。”
时至今日,它不仅成为网络流行语,还成为日本情话中浪漫而含蓄的表达方式,堪称“我爱你(I love you)”的文艺化身。
据说,这一翻译出自夏目漱石在担任英语老师时,看到有学生把“I love you”翻译为“君を愛す(我爱你)”。他表示日本人不会那样说,而是会说“月が綺麗ですね(月色真美啊)”。
于是,“月が綺麗ですね。(月色真美)”就成了“我爱你”的代名词,在不少文学、影视作品中频繁引用,像是夏目漱石留给人间的浪漫密码。
但是!但是!但是!据日前史料记载,“月が綺麗ですね。”这句表述,并非出自夏目漱石,而是科幻、推理小说作家豊田有恒。
1977年他在『奇想天外』期刊中发表作品『あなたもSF作家になれるわけではない』。
文中,他提到了夏目漱石关于“I love you”翻译的故事。但故事中译文的句子不是“月が綺麗ですね。”而是“月がとっても青いなあ”即“月亮真是很蓝啊。”但是,豊田有恒并未提及该故事的具体来源或出处。
随后,1978年,日本著名英语学者兼戏剧评论家小田岛雄志在『珈琲店のシェイクスピア』一书中,重述了夏目漱石将“I love you”译作“月がとっても青いから”的故事。
而迄今为止,人们并未在夏目漱石遗留的任何文字资料中发现他将“我爱你”翻译为“月が綺麗ですね”(月色真美啊)或类似表达的直接证据。
换句话说,夏目漱石和“月が綺麗ですね。”这个典故,极有可能是大众的误传!
那么,浪漫会消失吗?怎么可能!凭我刷了1000+短剧的经验,我悟出一个道理:只要你不较真,及时补给,那浪漫可以溢出屏幕来。所以,大家能否推荐一些近期值得一看的优质短剧呢?
文字:木木
排版:媛酱
校对:御子