敬语确实是学习日语时的一大难题,单纯靠记住几个尊他和自谦句型很难把敬语使用自如,而且在现实生活中有很多敬语知识有些日本人也会用错。
おやすみなさい
大家都知道「おやすみなさい」是晚安的意思,睡觉之前的寒暄用语,但是需要注意的是这句话其实不太好用于跟上司的对话。
很多人觉得「おやすみなさい」是敬语,其实不是,学过敬语句型的同学都知道,尊敬语的句型里面并没有「お~なさい」,而且「なさい」是有轻微命令含义的,所以使用的时候需要注意。
那么我们跟上司要用什么呢?比如在参加公司旅行的时候,上司跟你说「おやすみ」的时候其实是想说,我先走了,先去睡觉了的意思,所以这个时候你可以说「お疲れ様でした」、「遅くまでどうもありがとうございました」等等。
如果你想先走,先回去睡觉的话就可以说「お先に失礼します。」
ご都合が悪い
「ご都合が悪い」大家一看到「ご」就会觉得是敬语表达,其实不然,这个表达本身就是有问题的。首先「ご都合」确实是「都合」的敬语,它一般是用来询问对方的情况是不是方便的,而「悪い」只是表示情况不便的一个客观词,不是敬语表达,所以一般不建议使用「ご都合が悪い」,可以使用「ご都合が宜しければ」,如果你真的想要表达对方不方便的话就用「都合が悪い」就可以了,不需要在前面加上一个「ご」。
ご参考ください
「ご参考ください。」是个错误的表达。相信很多同学都听到或者用到过这个表达。的确看这个表达本身很符合尊敬语句型的规则,但是如果是这样的话就应该存在「参考する」这个单词,但是实际上这个单词并不存在,所以应该是「参考にする」再变成敬语的形式「ご参考にしてください」或者「ご参考になさってください」。
更加礼貌的表达可以是:
・ご参考になれば幸いです。
・ご参考になりましたら幸いです。
・ご参考いただければ幸甚です。