241106&241107双语新闻。泰国人有多爱日本?

文摘   2024-11-09 22:03   日本  

【中日双语】泰国人有多爱日本?只要是跟日本有关的就火得一塌糊涂,甚至还建成了一条模仿日本的风情街。

 親日国として知られるタイで、日本の街並みをそっくり再現するという新たなブームが起きています。

         

 

■タイ人は日本の“にぎやかな場所”大好き

         

 

 お菓子が次々とカゴに入れられていきます。

         

 

タイからの観光客

「日本のグミを食べてみたいと思っていた。タイにはないから」

         

 

 女性が手に取っていたのは、トイレの消臭剤です。

         

 

タイからの観光客

「こんな商品、タイでは見たことない。これを置けば、トイレに天使が舞い降りそう」

         

 

 日用雑貨や食品などを扱う都内の店「多慶屋」。今やタイからの観光客が、インバウンドの中で最大の「お得意様」です。

         

 

 店内にはタイ語を話せるスタッフが常駐し、商品の棚にはタイ語のポップが目立ちます。

         

 

    

化粧品スタッフ 小川しおりさん

「月に1万7300人ほどのお客様が来ている。タイの方が一番多く占めている」

         

 

 タイで高まっているという“ニッポン人気”。日本のことを紹介する動画も、現地の人気コンテンツです。

         

 

 番組が出会ったのは、タイ人を中心に170万人のフォロワーを抱えるインフルエンサーのYamaguchi Akiさん。東京上野のようなにぎやかな場所を紹介する動画が、タイではバズりやすいそうです。

         

 

Akiさん

「タイ人から見ると、雰囲気がにぎやか。一番重要なのが食べ物。見た目良し、味も良し、お値段もグッドなアメ横」

         

 

 コロナ禍で日本のアニメを見る機会が増えたことで、日本の文化や街並みに興味を抱くタイ人が増え、人気につながったといいます。

         

 

 しかし「見る」だけでは満足できなくなったのか、なんと最近では、タイ国内に「日本の雰囲気が味わえる施設」が誕生しているというのです。

         

 

Akiさん

「雰囲気的に入っていくと、『ここタイ?』と思うくらい。(旅行に)行けない時、日本が恋しくなった時に満足」

         

 

■タイに“日本そっくりの街” 新たなブーム到来

         

 

 そこで、“ニッポン気分”が堪能できるという話題の施設を取材しました。

         

 

 バンコクから車を走らせること1時間半。視界に飛び込んできたのは、「バンセーン魚市場」と書かれた看板です。

         

 

 名前は「魚市場」ですが、そこに広がっていたのは昭和の日本風の街並み。建物の屋根は瓦ぶきで、通りにはどこかで見たことがあるような看板や表示が随所に設置されています。    

         

 

 しかし、よく見ると、少しおかしな点もあるようです。

         

 

 先を進んでいくと、奥に屋台が並んでいるのですが、道路には「スナック」と書いてあります。「クラゲ言語」とは何でしょうか?クラゲなのでしょうが、言語とはどういう意味なのでしょうか?上も「エビ語」と書いてあります。

         

 

 それでも来場者は、十分に“ニッポン気分”を満喫しているようです。

         

 

現地の人

「びっくりしました!装飾も素晴らしくて、日本に行かなくても日本にいる気分。日本には2回行ったことがあるが、大好き。日本での思い出がよみがえった」

         

 

 施設の仕掛け人は、赤いシャツが似合うオーナーのジョーさん。3年前、タイの飲食店を集めて施設をオープンしましたが、閑古鳥が鳴く有り様だったといいます。

         

 

 その中で日本のものを真似して作った「スゴイせんべい」だけは、飛ぶように売れました。

         

 

 そこで思い切って「日本の街を再現した施設」にリニューアルしたところ、爆発的に客が増加しました。

         

 

ジョーさん

「今では、この街並みのおかげで週末には5000人から6000人、大型連休などには1万人以上が訪れる」

         

 

 日本人観光客も増え、言葉の間違いを指摘されることもあるそうですが、それもご愛敬だと笑います。

         

 

ジョーさん

「スイカジュースを『いちご』と表示したり、卵焼きを『うな丼』として売ったりしていたこともあったが、今はどのお店も日本らしさを演出しようと頑張っている」

         

 

 近々、別の場所にも同様の施設をオープンする予定だというジョーさん。タイの“ニッポン人気”は、ますます盛り上がりそうです。    

         

 

親日国として知られるタイで、

以亲日国家而闻名的泰国

日本の街並みをそっくり再現するという新たなブームが起きています。

正在掀起一股完全再现日本街景的全新热潮

次々と籠に入れられていくお菓子

一个个被不断放入篮子里的点心

「日本のグミを食べてみたいと思っていた。タイにはありませんから」

一直想尝尝日本的软糖 因为泰国没有

女性が手に取っていたのは、トイレの消臭剤です。

一位女士拿在手里的是厕所除臭剂

「こんな商品、タイでは見たことないです

这样的商品在泰国没见过

これを置けば、トイレに天使が舞い降りそうですね」

用了它感觉厕所里会有天使降临

日用雑貨や食品などを扱う都内のこちらのお店

这是东京都内一家经营日用杂货和食品等的店铺

今やタイからの観光客が、インバウンドの中で最大の「お得意様」です

如今来自泰国的游客已成为入境游客中的“大客户”

店内にはタイ語を話せるスタッフが常駐し、

店内常驻会说泰语的工作人员

商品の棚にはタイ語のポップが目立ちます。

商品货架上泰语的宣传海报很显眼

「月に1万7300人ほどのお客様が来ている。タイの方が一番多く占めている」

每月大约有17300名顾客光临 泰国顾客占比最多

タイで高まっている“ニッポン人気”。

在泰国不断升温的“日本热”

日本のことを紹介する動画も、現地の人気コンテンツです。

介绍日本的视频也是当地的热门内容

番組が出会ったのは、

节目组遇到的是

タイ人を中心に170万人のフォロワーを抱えるインフルエンサーのAkiさん。    

拥有以泰国人为中心的170万粉丝的网红Aki女士

東京上野のようなにぎやかな場所を紹介する動画が、

介绍像东京上野那样热闹场所的视频

タイではバズりやすいそうです。

在泰国很容易火

「タイ人から見ると、雰囲気がにぎやかなんで。

在泰国人看来 气氛很热闹

一番重要なのが食べ物が多いですよ。

最重要的是有很多美食

見た目よし味もよし、お値段もグッドという所はやっぱりアメ横なんですよね」

外观好、味道好、价格也合理的地方还得是阿美横町

コロナ禍で日本のアニメを見る機会が増えたことで、

由于新冠疫情 看日本动漫的机会增加

日本の文化や街並みに興味を抱くタイ人が増え、

对日本文化和街景感兴趣的泰国人增多

人気につながったといいます。

从而带动了人气

しかし「見る」だけでは満足できなくなったのか、

但似乎仅仅“观看”已无法满足

なんと最近では、タイ国内に

据说最近在泰国国内

「日本の雰囲気が味わえる施設」が誕生しているというのです。

诞生了“能体验日本氛围的设施”

「雰囲気的に入っていくと、『ここタイ?』と思えるぐらい 日本っぽい。

一进入这里 就会觉得这里是泰国吗 非常有日本的感觉

(旅行に)行けない時、日本が恋しくなった時に満足」

在无法去旅行 想念日本的时候 去这里能得到满足

そこで、“ニッポン気分”が堪能できるという話題の施設を取材することに。

我们决定去采访这个能尽情享受“日本氛围”的热门设施

バンコクから車を走らせること1時間半。

从曼谷驱车一个半小时

視界に飛び込んできたのは、

映入眼帘的是    

「バンセーン魚市場」って書いてますこれ、

这里有块写着“班盛鱼市场”的牌子

看板にこれ「バンセーン魚市場」とでかでかと書いてますね。

招牌上“班盛鱼市场”几个大字非常醒目

名前は「魚市場」ですが、そこに広がっていたのは昭和の日本風の街並み。

名字是“鱼市场”但展现的却是昭和时代风格的日本街景

建物の屋根は瓦ぶきで、

建筑物的屋顶是瓦片屋顶

通りにはどこかで見たことがあるような看板や表示が

街道上都是似曾相识的招牌和标识

随所に設置されています。

随处可见

しかし、よく見ると、少しおかしな点もあるようです。

然而仔细一看 似乎也有一些奇怪的地方

この先を進んでいくと、奥に屋台が並んでいるのですが、

继续往前走 里面有一排摊位

道路には「スナック」と書いてあります。

道路上写着“小吃店”

「クラゲ言語」とは何でしょうか?クラゲなのでしょうけど、

水母语言”是什么鬼?虽然有“水母”

言語とはどういう意味なのでしょうね?これ面白いですね

但“语言”是什么意思呢?这有点意思啊

上も「エビ語」と書いてあります。

上面还写着“虾语”

それでも来場者は、十分に“ニッポン気分”を満喫しているようです。

即便如此游客们似乎也充分沉浸在“日本氛围”中

「びっくりしました!装飾も素晴らしくて、

我很惊讶!装饰也很棒

日本に行かなくても日本にいるかのような気分になれます。

即使不去日本也有身处日本的感觉

日本には2回行ったことがあるが、大好きです。

我去过日本两次,非常喜欢

日本での思い出がよみがえりました」    

在日本的一些回忆涌上心头

施設の仕掛け人は、赤いシャツが似合うこちらのジョーさん。

这个设施的策划人是很适合穿着红色衬衫的乔先生

3年前、タイの飲食店を集めて施設をオープンしましたが、

三年前 他把泰国的餐饮店聚集起来开设了这个设施

閑古鳥が鳴く有り様だったといいます。

但当时门可罗雀

その中で日本のものを真似して作った「スゴイせんべい」だけは、

在那时候 据说只有模仿日本制作的“超级仙贝”

飛ぶように売れました。

卖得很火

そこで思い切って「日本の街を再現した施設」にリニューアルしたところ、

于是他果断将设施改造成“再现日本街景的设施”

爆発的に客が増加しました。

结果游客数量暴增

「今では、この街並みのおかげで週末には5000人から6000人、

现在多亏了这条街景 周末有5000到6000人来访

大型連休などには1万人以上が訪れます」

长假等时候有1万人以上来访

日本人観光客も増え、言葉の間違いを指摘されることもあるそうですが、

日本游客也在增加 据说有时会被指出语言错误

それもご愛敬だと笑います。

但他笑着说这也是这条街的动人之处

「スイカジュースを『いちご』と表示したり、

曾经把西瓜汁标成‘草莓’

卵焼きを『うな丼』として売ったりしていたこともあったが、

把鸡蛋卷写成‘鳗鱼饭’来卖

今はどのお店も日本らしさを演出しようと頑張っている」

但现在每家店都在努力营造日本的氛围

近々、別の場所にも同様の施設をオープンする予定だというジョーさん。

乔先生说近期还计划在别的地方开设同样的设施

タイの“ニッポン人気”は、ますます盛り上がりそうです。

泰国的“日本热”似乎会越来越火爆    


         

 

     

 

  

生肉下载:

百度网盘链接:

https://pan.baidu.com/s/15EarIHU-MEFwrp0ELrvl1w?pwd=1111 

提取码: 1111 


夸克网盘链接:

https://pan.quark.cn/s/1757a6f23e77

提取码:vLrn


      

 

    

本字幕组非用爱发电,是组长付费请组员一起翻译的,欢迎大家点击下方的“喜欢作者”支持本字幕组,所得皆用于支付组员翻译费。

生草字幕组
微博、b站、抖音、头条@生草字幕组。请关注微博,其他平台发视频被限制得厉害。本字幕组不用爱发电,是组长付费请组员翻译的字幕组。请大家多多支持,多多打赏。小草的成长需要大家,谢谢!PS:记得把我设置为星标哦!
 最新文章