中文有多美
田磊
泰戈尔是印度著名诗人,提到泰戈尔时,读者都会想到泰戈尔所写的优美诗句。诸如:“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”“眼睛为她下着雨,心却为她打着伞,这就是爱情”等。从诗歌创作来看,泰戈尔敢于用独树一帜的表达方式来深化诗句的意境。然而,经过中文翻译,这些诗句会更加优美,更能看出泰戈尔的创作风格。
拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861.05.07-1941.08.07),生于印度加尔各答贵族家庭。幼年就表现出文学天赋,8岁开始写诗,13岁创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国伦敦大学学习文学和音乐,1880年回国专门从事文学活动。在半个多世纪的创作生涯中,涉足诗歌、小说、戏剧等领域,著作等身,成就斐然,在印度以及许多国家被尊称为“诗圣”。1913年他凭借《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。泰戈尔获奖理由:“由于他那至为敏锐、清新与优美的诗;这诗出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分”。
中文翻译使得他的诗歌有了一种深情款款的感觉,尤其是用古风翻译英语,瞬间就能切身感受到文字当中饱满的感情。更能让读者感受到汉语所蕴含的魅力。
“I love three things in this world, the sun, the moon and you.”这句话出自诗人泰戈尔的诗集《飞鸟集》。其原文为:“I love three things in this world, the sun, the moon and you. The sun for the day, the moon for the night, and you forever!”翻译成中文就是“浮世万千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮!”意思就是:在这个世界我只喜欢三件事,太阳,月亮和你。太阳是为了白天而存在,月亮是为了夜晚,而你对我来说是永恒的!
其他翻译版本还有“浮世万千,挚爱有三,喷薄朝阳,皓婉皎月,不及汝尔,沧海桑田。”可以理解为在这个浮躁的大千世界,我喜欢的有三种,日月和你,朝阳为日,晚上为月,而你就是那日日月月。按照字面意思来说,突出你比日月还要重要很多。
也可以理解为:我喜欢的有三样,日月常伴着你,早晨为日,晚上就是月亮。卿为朝朝暮暮,可以反过来,为卿朝朝暮暮,就是每天都在思念你的意思。早上思念你,晚上思念你,每天每夜都在思念你。
“浮世万千,不得有三,镜中花,水中月,梦中你,花可求,月可得,唯你求而不得,终是自古多情空余恨,好梦由来最易醒,辞别再无相见日,终是一人度春秋。”世界上的事物有千千万万,但是我最喜欢的却只有三个:分别是太阳、月亮、你,假设太阳是白天,月亮是晚上,那么你对我而言就是日日夜夜,永不停歇。
有人说,初级水平这样翻译:这世上我喜欢三样东西,太阳、月亮和你,早晨的太阳,夜晚的月亮,和永远的你。
中级水平这样翻译:世界那么大,我爱的只有三个,太阳,月亮和你,太阳在白天,月亮在晚上,而你一直都在。
高级水平这样翻译:世之万物,吾爱有三:一为日,二为月,三为汝;日出昼也,月升夜也,爱汝恒也。或:予独爱世间三物。昼之日,夜之月,汝之永恒。
教授级水平这样翻译:万丈红尘,悦者唯三。日出东方,月照西厢。执子之手,地老天荒。
大师级翻译:浮世万千,吾爱有三,日、月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
这些翻译尽可能地保留了原诗的文学内涵,包括诗歌的主题、情感和意象等。诗歌中的元素如日、月等富含文化内涵,翻译时对这些文化元素进行了必要的解释和说明,能帮助读者更好地理解诗歌的深层含义。
意美、音美、形美的统一是许渊冲先生提出的“三美”理论,强调翻译时要尽可能传达原诗的意美、音美和形美。在翻译过程中,应首先传达原文的意美,其次是音美,最后是形美,力求做到三美兼备,使译文既忠实于原文意思,又符合目标语言的阅读习惯。
要使诗歌在翻译中不仅保持原诗的意义,还能展现出原诗的审美韵味和艺术形式,从而让翻译后的诗歌同样具有美感,中文在这方面能做得比其他语言更完美。“诗就是在翻译中丢失的东西。”美国诗人弗罗斯特的这句名言道出了诗歌翻译的困难之处。但即便如此,仍有许许多多的诗人、翻译家以极大的热情和毅力投入到诗歌翻译的实践之中,为读者提供了一首首精彩的译作,其中有好多优秀作品是由中文翻译出来呈现给读者的。
我们对外国诗歌的翻译一直进行着,这些翻译作品在某种意义上已经成为我们文学的重要组成部分。回顾中国新诗百年史,诗歌翻译的作用不可忽视,诗歌翻译家的贡献需要特别强调。通过诗歌翻译,我们深入了解了其他国家的文化精神,抵达不同民族人民的心灵,并借此不断刷新了我们的诗歌观念和语言认知。在当下,中外文学交流越来越广泛、密切,诗歌翻译越来越系统、全面,这将有利于促进中国诗歌的繁荣发展。
读到优秀的诗歌作品,就如看到舞蹈着的黄金,反射出一道光芒,于是就想在另外一种语言中将它歌唱出来。不过这时候歌唱的主体变了,从诗人变为译者,语言当然也变了。在这个过程中,原文会像幽灵一样跟随着,但译者也可以发挥自己的创造性。译者试图在原文和译文之间搭一座桥,让语言之河流淌的时候保持活力,使得翻译出来的作品保持黄金的品质。
翻译讲究信、达、雅,但对于诗歌翻译来说,这一点尤其难以做到。翻译家董强谈到,诗歌作品中有很多似是而非的东西,不同的译者可能读出不同的感受,想要真正做到“信”就非常困难。在翻译的时候,要抓住一个诗人最核心的东西,思考其作品的真正伟大之处何在,特别是作品的风格、情绪等等。尽量要把这份核心价值自然、准确地传达出来,避免以自己主观的、诗意化的想象去强加给译作。
在诗歌翻译中,译者时刻都得注意翻译的准确性与艺术性的平衡。评论家张清华谈到,好的汉语译作具有植根于汉语的属性,就像是从这个语言的内部生成的一样,它同时植根于人的心灵,植根于人的无意识,表达出一份自然而然的妙处。诗歌翻译不是词与词之间的机械转换,也不是简单地寻找词与物之间的对应性,它涉及诗歌发声方式、生命体验、审美文化、思想观念等诸多因素。在这个过程中,译者要保持一种审美判断力。
在英文原诗中,诗人运用了丰富的音韵和视觉意象,如“the sun”、“the moon”、“the ocean”等,勾勒出了太阳、月亮、大海高远辽阔的画面。而在中文译本中,译者通过运用优美的汉字和四字格,如“喷薄朝阳,皓婉皎月,不及汝尔,沧海桑田”,传递出了同样的情感和画面。
在文学的世界里,诗歌以其独特的韵味和深邃的内涵,成为语言的精华。而诗句翻译,则是将这一精华跨越语言界限,传递至世界各地的重要桥梁。
诗歌是民族文化的瑰宝,是历史的见证,也是情感的寄托。诗句翻译不仅是语言转换的过程,更是文化交流的载体。在翻译过程中,译者需深入理解原诗的内涵、意境和情感,同时考虑目标语言的表达习惯和文化背景,力求在另一种语言中再现原诗的韵味和意境。
现在将这首诗的原文奉献给大家:
I love three things in this world,
The sun,the moon and you.
The sun for the day,the moon for the night,
And you forever.
这世上我所爱的有三样,
太阳,月亮,还有你。
太阳朝升,
月亮暮起,
唯你永恒。
I love you,
Not because of who you are,
But because of who I am when I am with you.
我爱你,
不是因为你是一个怎样的人,
而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。
To the world you maybe one person,
But to one person you maybe the world.
对世界而言,你是一个人,
但对于某个人,你就是他的整个世界。
I opened my wallet and found it empty,
Reached into my pocket and found a few coins,
Searched my life and I found you!
Then I realized how rich I am.
我打开钱包,空空如也,
翻遍口袋只找到几枚硬币,
当我回首一生,发现有你,
这一刻,我才知道我曾经多么的富有。
I drop a tear in the ocean
and the day you find it is the day
I will stop loving you !
我的一滴泪落入了大海,
而当你找到那颗泪珠的那一天,
就是我停止爱你的日子!
People laugh and people cry,
Some say hi while some bye,
Some give up and some always try,
Others may forget you but never will I.
有人笑、有人哭,
有人说“你好”有人说“再见”,
有人轻易放弃,而有人却永远尝试,
其他人或许会把你遗忘,而我却铭记永远。
作者简介
田磊,三晋汾源人,教书育人为业,未敢有丝毫懈怠。偶而写几行字,歌颂日益富强的祖国;感恩养育自己的故土;感谢共同走过精彩岁月的校园、同事及学生。现为宁武一中启航文学社副社长,宁武县作家协会副秘书长,《宁武教育》责编,山西省散文学会会员,《山西教育》杂志社通讯员。
编委会主任:付彦云
编委会副主任:刘二龙 刘强
本期审核:刘强
联系我们:NW20192020(微信)