1
写在前面
中国脱口秀演员杨笠因一句"普信男"言论引发争议,导致京东取消与其合作。这一事件引发了男性网民的愤怒和女性的支持。杨笠作为中国脱口秀界的知名人物,此前也曾因类似言论引起争议。尽管面临挑战,中国脱口秀行业仍在蓬勃发展,但需要在敏感性和社会议题之间寻找平衡。最近的两个脱口秀选秀节目展现了女性演员在性别议题上的大胆表现,引起了广泛关注。
2
uproars: 喧闹,骚动
riled: 激怒,惹恼
ribbing: 嘲弄,取笑
infamous: 声名狼藉的
touchy: 敏感的,易怒的
outcry: 强烈抗议
no stranger to: 对...不陌生,熟悉
stand-up comedian: 单口相声演员,脱口秀演员
mildly worded: 措辭温和的
streamed show: 在线直播节目
e-commerce firms: 电子商务公司
dropped...as a promoter: 解除...的代言人身份
context: 上下文,语境
announcement: 公告,声明
boost: 提升,促进
associations: 联系,合作关系
triggered: 引发,触发
fury: 愤怒,狂怒
celebrity: 名人,名流
dedicated: 专门的,专用的
routines: 常规节目,固定表演
take off: 起飞,这里比喻"开始发展"
stand-up business: 脱口秀行业
fallout: 后果,影响
inspected: 检查,视察
venues: 场所,地点
managers: 经理,管理者
performers: 表演者
cancelled: 取消(英式拼写,美式为canceled)
streaming: 流媒体
hugely: 非常,极其
screenwriter: 编剧
suffer the fallout: 遭受后果
keep in line with: 与...保持一致
core socialist values: 社会主义核心价值观
dominated: 主导的,占主导地位的
contestants: 参赛者
stir: 轰动,引起反响
menstruation: 月经
bias: 偏见
outspoken: 直言不讳的
bold: 大胆的
stances: 立场,态度
hot-button: 热点的,有争议的
sets: 在这里指脱口秀表演
male-dominated: 男性主导的
declare winners: 宣布获胜者
cause a stir: 引起轰动
gender bias: 性别偏见
take bold stances: 采取大胆立场
打造
独立思考 | 国际视野 | 英文学习
01 经济学人打卡营
每周一到周六阅读经济学人
并在群里以及小鹅通内写分享
分享是文章的总结或者观点或者语音打卡
字数不少于100字,中英文都可以
群里每周免费分享最新外刊合集
点击下图,即可了解打卡营详情!