杨笠"普信男"风波:揭秘中国脱口秀界的性别战争| 经济学人

财富   2024-10-27 14:17   浙江  

1



写在前面

中国脱口秀演员杨笠因一句"普信男"言论引发争议,导致京东取消与其合作。这一事件引发了男性网民的愤怒和女性的支持。杨笠作为中国脱口秀界的知名人物,此前也曾因类似言论引起争议。尽管面临挑战,中国脱口秀行业仍在蓬勃发展,但需要在敏感性和社会议题之间寻找平衡。最近的两个脱口秀选秀节目展现了女性演员在性别议题上的大胆表现,引起了广泛关注。

2



精读|翻译|词组


China | The last laugh
A female comedian has Chinese men up in arms
They are proving to be a rather prickly bunch

Yang Li is no stranger to online uproars. Four years ago the stand-up comedian (pictured) riled many Chinese men with a mildly worded ribbing on a streamed show. Her line, “Why does he look so ordinary, but can still be so confident?” remains infamous among touchy male netizens. On October 18th one of China’s biggest e-commerce firms, JD.com, dropped Ms Yang as a promoter of its services after an outcry from still-offended men. Yet women are fighting back.

uproars: 喧闹,骚动

riled: 激怒,惹恼

ribbing: 嘲弄,取笑

infamous: 声名狼藉的

touchy: 敏感的,易怒的

outcry: 强烈抗议

no stranger to: ...不陌生,熟悉

stand-up comedian: 单口相声演员,脱口秀演员

mildly worded: 措辭温和的

streamed show: 在线直播节目

e-commerce firms: 电子商务公司

dropped...as a promoter: 解除...的代言人身份

fighting back: 反击,反抗
JD.com did not name Ms Yang, but the context of its announcement made it clear that she would no longer be helping to boost the company’s sales during the annual “Singles’ Day” shopping festival, which reaches a climax on November 11th. On Weibo, a social-media platform, access has been blocked to many of the comments that poured out in response. One can get a sense of the mood, though. Some men accused JD.com of failing to apologise enough for what the firm called the “unpleasant experience” caused by signing up Ms Yang. “How is this any different from Japan’s understanding of the second world war?” asked a user in Beijing. Outraged women saw things a little differently. “Just how ordinary and insecure are they?” said one, commenting on the male reaction.

context: 上下文,语境

announcement: 公告,声明

boost: 提升,促进

climax: 高潮,顶点

poured out: 倾泻而出

mood: 情绪,氛围

accused: 指责

apologise: 道歉(英式拼写,美式为apologize

unpleasant: 不愉快的

outraged: 愤怒的

insecure: 不安全的,缺乏自信的

make it clear: 表明,澄清

reach a climax: 达到高潮

pour out: 倾泻而出,这里指大量评论涌现

get a sense of: 了解,感受到

sign up: 签约

The company should not have been surprised. Ms Yang’s associations with other firms, such as Intel and Mercedes-Benz in 2021, had also triggered fury among men. But the 32-year-old comic remains a celebrity in China’s stand-up business, which only began to take off in 2009 with the opening of the country’s first clubs dedicated to the art. She has nearly 2.5m followers on Weibo; online videos of her routines have drawn millions of views.

associations: 联系,合作关系

triggered: 引发,触发

fury: 愤怒,狂怒

celebrity: 名人,名流

dedicated: 专门的,专用的

routines: 常规节目,固定表演

take off: 起飞,这里比喻"开始发展"

stand-up business: 脱口秀行业

draw views: 吸引观看量

此处由于某些原因省略一段

Stand-up comedy suffered the fallout for months. XXX inspected venues across the country to warn managers and performers to keep in line with “core values”. Some performances were cancelled. But in August stand-up comedy returned to streaming channels with two hugely popular talent shows. Ms Yang was the screenwriter of one of them. “If you’re going to take offence, go and watch something else,” she joked with the audience.

fallout: 后果,影响

inspected: 检查,视察

venues: 场所,地点

managers: 经理,管理者

performers: 表演者

cancelled: 取消(英式拼写,美式为canceled

streaming: 流媒体

hugely: 非常,极其

screenwriter: 编剧

suffer the fallout: 遭受后果

keep in line with: ...保持一致

core socialist values: 社会主义核心价值观

take offence: 感到被冒犯

Stand-up comedy in China is still a male-dominated business. Both shows have declared their winners in the past few days. Both were won by men. Only about one-third of the contestants were female. But they caused a stir with jokes about menstruation, gender bias and pressures on women to get married and have children. An online Chinese newspaper called them “even more outspoken than Yang, with many taking bold stances on a string of hot-button gender issues in their sets”.

dominated: 主导的,占主导地位的

contestants: 参赛者

stir: 轰动,引起反响

menstruation: 月经

bias: 偏见

outspoken: 直言不讳的

bold: 大胆的

stances: 立场,态度

hot-button: 热点的,有争议的

sets: 在这里指脱口秀表演

male-dominated: 男性主导的

declare winners: 宣布获胜者

cause a stir: 引起轰动

gender bias: 性别偏见

take bold stances: 采取大胆立场

hot-button issues: 热点问题

Some men quivered, but XXX were probably content. Participants avoided politics or anything bawdy. They clearly knew the bounds.

quivered: 颤抖,战栗

content: 满意的,满足的

avoided: 避免

bawdy: 下流的,淫秽的

bounds: 界限,范围

打造

独立思考 | 国际视野 | 英文学习

小组


01 经济学人打卡营 

每周一到周六阅读经济学人

并在群里以及小鹅通内写分享

分享是文章的总结或者观点或者语音打卡

字数不少于100字,中英文都可以

群里每周免费分享最新外刊合集

点击下图,即可了解打卡营详情!


02 早起打卡营 
两年以来,小编已经带着25000多人早起打卡
早起倒逼自己早睡,戒掉夜宵,戒掉手机
让你成为更好的自己,创造早睡早起的奇迹!
早起是最简单的自律!
早起打卡营
欢迎你的加入!
点击下图,即可了解打卡营详情!


一天一篇经济学人
现在很多人都不知道自己热爱什么,追求什么,只是找到一个标签后就认为找到了人生的意义。我们是谁不重要,我们想成为谁很重要!当你什么都没有的时候,你想尽可能多的包装自己;当你内心充盈足够自信的时候,你只想做你自己,而且是更好的自己。
 最新文章