今天的西语外刊中,有个短语tragarse el sapo。
"tragarse el sapo"的字面含义是“吞下蟾蜍”。
实际比喻:“接受或忍受一些令人不快或不愿意的事情,即使这违背了自己的意愿。(就好比把癞蛤蟆吞下去一样难受,但又不得不这样做。)”
例:Parece dispuesto a tragarse el sapo y negociar lo que tras la noche electoral descartó de plano: una alianza con Merkel. 他似乎准备好了忍下一切,就选举之夜被他断然否决的事宜进行谈判:与默克尔结盟。
例:Para ello se tendrán que tragar el sapo de negociar con Ciudadanos. 为了达成目标,他们不得不硬着头皮与公民党谈判。
不定期分享西语外刊杂志。
长按下方二维码免费进群获取杂志,请讲礼貌,请说明来意。
.