由西班牙皇家语言学院RAE和FundéuRAE近日公布了2024年度西班牙语词汇的12个候选词。
与往年一样,候选词需满足两个条件:
这些词语在过去一年中频繁出现在媒体报道和社会讨论中。
这些词语在语言学上具有一定的特殊性,例如可能引发使用者的疑问、获得了新的含义或以一种不常见的方式构成。
2024年的12个候选词如下:
alucinación(幻觉)
dana(地中海孤立高空低压)
fango(泥浆)
gordofobia(肥胖歧视)
inquiokupa(租霸/强占房客)
mena(无人陪伴的外国未成年人)
micropiso(微型公寓)
narcolancha(毒品快艇)
pellet(颗粒燃料)
reduflación(缩减式通胀)
turistificación(旅游过度化)
woke(觉醒)
往年的获奖词汇如下:
escrache(2013年,公开羞辱)
selfi(2014年,自拍)
refugiado(2015年,难民)
populismo(2016年,民粹主义)
aporofobia(2017年,恐贫症)
microplástico(2018年,微塑料)
los emojis(2019年,表情符号)
confinamiento(2020年,封锁)
vacuna(2021年,疫苗)
inteligencia artificial(2022年,人工智能)
polarización(2023年,极化)
Alucinación
Aunque no es una palabra nueva, tanto ella como alucinar han ampliado su significado con el desarrollo de las inteligencias artificiales. Se usan en el ámbito de la tecnología para referirse a la invención de información errónea por parte de los sistemas de inteligencia artificial. Es una extensión del sentido que ya tenían estos vocablos, y no es necesario marcarlos con cursiva o comillas.
虽然“幻觉”(alucinación)并非新词,但随着人工智能的发展,它及其相关词“产生幻觉”(alucinar)的含义得到了扩展。在技术领域,这些词被用来描述人工智能系统虚构错误信息的行为。这种用法是对该词原有意义的延伸,因此不需要使用斜体或引号标注。
Dana
Las graves inundaciones en el este y el sur de la península ibérica han hecho que se haya disparado el uso en los medios de comunicación durante el último trimestre de dana (con minúsculas), la lexicalización de DANA, sigla de depresión aislada en niveles altos. La forma dana ha sido incorporada al Diccionario de la lengua española en su última actualización, que se hizo pública este martes 10 de diciembre. Si se usa como sigla, se escribirá enteramente con mayúsculas, pero ya se emplea como sustantivo común lexicalizado escrito en minúsculas: la dana.
伊比利亚半岛东部和南部的严重洪灾使“达纳”(dana)一词在过去一个季度内在媒体中的使用频率大幅上升。“达纳”是高空孤立低压(Depresión Aislada en Niveles Altos,简称DANA)这一术语词汇化后的形式。该词形“dana”已被纳入《西班牙语词典》的最新版本,该版本于本周二(12月10日)正式发布。如果作为缩略词使用,应全部大写为DANA;但作为普通名词使用时,已经词汇化为小写形式:la dana。
Fango
Las consecuencias de la dana en España, y las labores de limpieza que aún continúan en muchos lugares afectados, han multiplicado las apariciones del término fango en los medios españoles. Igualmente, este sustantivo ha estado muy presente en la información política y social con su segunda acepción, 'vilipendio, degradación', caso en el que no necesita comillas o cursiva.
受“达纳”(dana)影响,西班牙许多受灾地区的清理工作仍在进行中,这使得“泥浆”(fango)一词在西班牙媒体中的出现频率显著增加。此外,这个名词在政治和社会新闻中也被频繁使用,尤其是它的第二个含义:“诋毁、堕落”。在这种语境下,该词同样无需使用引号或斜体标注。
Gordofobia
Otra voz que se ha escuchado este año es gordofobia, escrita en una sola palabra y sin guion. Para referirse a todo aquello relacionado con ella, o a quienes tienen esta aversión o rechazo, es gramaticalmente válido usar tanto el adjetivo gordófobo como gordofóbico, construidos con las terminaciones -fobo y -fóbico, respectivamente.
今年另一个备受关注的词是“恐胖症”(gordofobia),它以单词形式书写,无需使用连字符。用来描述与此相关的事物,或指代对肥胖者怀有排斥或厌恶情绪的人时,可以使用形容词“gordófobo”或“gordofóbico”。这两个词分别由后缀“-fobo”和“-fóbico”构成,语法上均正确。
Inquiokupa
El problema de la vivienda ha centrado la atención de ciudadanos, medios y políticos en multitud de países, por lo que los vocablos y expresiones relacionados con este tema han sido especiales protagonistas todo el año. Este neologismo está formado a partir del truncamiento de inquilino, al que se une el término okupa.
住房问题一直是许多国家公民、媒体和政治家关注的焦点,因此与这一主题相关的词汇和表达在今年尤为突出。新词“inquiokupa”由“房客”(inquilino)的部分词根和“强占者”(okupa)结合而成,用来形容那些占据房屋但拒绝支付租金的人。
Mena
La situación de los menores extranjeros no acompañados, denominación a la que corresponde la sigla MENA, que llegan a un nuevo país ha sido otro de los debates políticos más presentes en diversos lugares. Aunque como sigla se escribe con mayúsculas, está muy asentada su lexicalización como sustantivo común escrito en minúsculas: un mena, los menas.
未成年无陪伴外国移民(西班牙语为“menores extranjeros no acompañados”,缩写为MENA)抵达新国家的情况,是今年多个地区最受关注的政治议题之一。虽然作为缩写时需全大写为“MENA”,但该词已被广泛词汇化,作为普通名词使用时以小写形式书写,例如:“一个未成年无陪伴移民”(un mena)或“这些未成年无陪伴移民”(los menas)。
Micropiso
Siguiendo con la cuestión de la vivienda en multitud de países, otro de los términos que más se han repetido ha sido micropiso, formado por la unión del prefijo micro- (que significa 'muy pequeño') al sustantivo piso, con el sentido de 'conjunto de habitaciones que constituyen vivienda independiente en una casa de varias alturas'. Se recuerda que se escribe en una sola palabra, sin guion ni espacio (no micro-piso ni micro piso).
围绕住房问题,另一个在许多国家频繁出现的词是“微型公寓”(micropiso)。该词由前缀“micro-”(意为“极小”)与名词“piso”(意为“公寓”或“独立住宅单元”)组合而成,用来指代“在多层建筑中由多个小型房间组成的独立住宅”。需要注意的是,该词应作为一个整体书写,中间不加连字符或空格(不是“micro-piso”或“micro piso”)。
Narcolancha
El elemento compositivo narco- (que significa 'droga') aparece unido a muy diversas voces para expresar su relación con este tipo de sustancias. Se encuentra en narcodólar, narcotráfico o narcoviolencia, y en otras de más reciente aparición como narcolancha.
构词成分“narco-”(毒品)常与许多词结合,表示与毒品相关的事物,例如“毒品美元”(narcodólar)、“毒品交易”(narcotráfico)或“毒品暴力”(narcoviolencia)。近年来,这一前缀也被用于一些新词中,比如“毒品快艇”(narcolancha),用来指运送毒品的快艇。
Pellet
El extranjerismo pellet se emplea actualmente en múltiples contextos. La palabra pellet ha entrado en el Diccionario de la lengua española (DLE) en su última actualización, la 23.8. Esta voz —que en español también podría adaptarse como pélet y, según el ámbito, tener alternativas como granza o gránulo— estuvo muy presente, por ejemplo, en los medios de España debido al gran vertido de pequeñas bolas de plástico que se produjo en las playas de Galicia a comienzos de año.
外来词“pellet”目前广泛应用于多个领域,并已被收录进《西班牙语词典》最新版本23.8中。在西班牙语中,该词也可以改写为“pélet”,并根据具体语境,有时可用“granza”(颗粒)或“gránulo”(小颗粒)替代。例如,今年年初,加利西亚海滩发生了大量塑料小球泄漏事件,西班牙媒体对此进行了广泛报道,使得“pellet”一词备受关注。
Reduflacción
El encarecimiento de los bienes y servicios en los últimos meses no solo se traduce en unos precios más elevados, sino en ocasiones también en un producto de menor tamaño al mismo precio. Por este motivo, la voz reduflación, acrónimo formado a partir de reducción e inflación, ha sido otra de las más repetidas durante 2024. Se escribe con una sola ce (no reduflacción).
近几个月来,商品和服务价格的上涨不仅表现为价格的提升,有时还体现在产品尺寸缩小但价格保持不变的现象中。正因如此,由“reducción”(缩减)和“inflación”(通胀)结合而成的词“reduflación”成为2024年频繁使用的热词之一。需要注意的是,该词只包含一个“c”,应写作“reduflación”,而非“reduflacción”。
Turistificación
La percepción de la turistificación (término válido para referirse al impacto de la masificación turística) en ciertas ciudades o regiones ha llenado las portadas de los periódicos de todo el mundo. El aumento de las viviendas turísticas o la limitación de la llegada de viajeros en áreas masificadas son solo dos de los aspectos que han centrado el debate social este 2024. También se usa con un sentido similar turistización, aunque es más habitual para aludir, de manera más neutra, al hecho de hacer que algo sea turístico.
“旅游化”(turistificación)一词用来描述旅游业过度集中对某些城市或地区造成的影响。2024年,这一现象引发了全球范围的广泛讨论,并成为各大媒体的热点话题。例如,旅游住房数量的增加以及对过度拥挤地区旅客流量的限制,都是社会辩论的核心议题之一。此外,另一个类似的词“turistización”也被使用,但它更常用于较中性地描述“使某地或某物具有旅游性质”的过程。
Woke
Se suele traducir este anglicismo como adjetivo informal con el significado de 'sensible ante las injusticias', y en español se utiliza tanto de manera positiva como negativa en múltiples contextos. Se escribe en cursiva si se pronuncia igual que en inglés (más o menos /wóuk/), pero puede adaptarse y escribirse en redonda y sin comillas si se pronuncia tal como se escribe, /wóke/.
“Woke”是一个源自英语的外来词,通常被理解为“对社会不公现象敏感”或“觉醒”的非正式形容词。在西班牙语中,该词在不同语境下既可以表达积极意义,也可能带有消极意味。如果按照英语发音(大致为 /wóuk/)使用,应以斜体书写;但如果根据西班牙语发音 /wóke/ 使用,则可以直接用普通字体书写,无需加引号。
推荐阅读
『mientras』的前面加不加逗号? DELE B1语法点练习 Netflix西语神剧《百年孤独》中西双语 【西语招聘】兼职网课+比亚迪+联合国 救急!西语考研 社论必背单词 刚刚发布!西班牙语又添新词,这些词你听过吗? 西语术语009 外派必背《西语分类图解》 【专八/考研】西语外刊精读+写作