【中西双语】87年后的回望:重读张纯如《南京大屠杀》

楼市   社会   2024-12-13 10:02   江苏  


历史是最好的教科书,也是最严厉的警示录。在南京大屠杀87周年之际,重读张纯如的《南京大屠杀》一书,不仅是为了缅怀逝去的生命,更是为了以史为鉴,反思人性,珍惜和平。

作者在书中的结语部分,深刻剖析了这场人类历史上最黑暗事件的本质,揭示了文明与野蛮的界限额脆弱,以及权力、政治与人性之间的复杂关系。

文末分享CGTN 西班牙语品频道播出的西语纪录片《1937 Recuerdos de Nanjing》。该纪录片全程用西班牙语讲述了南京大屠杀的历史,试图让西语世界更为深切地理解并铭记这段历史黑暗。



【西语国家观众的观后感】


不管战后历史的进程如何,南京的暴行将永远是人类的荣耀之中的一块污迹。但使这块污迹特别令人厌恶的是历史并没有为这个故事写下一个适当的结局。
Cualquiera que sea el curso que tome la historia de posguerra, la Violación de Nanking seguirá siendo una mancha en el honor de los seres humanos. Pero lo que hace que la mancha sea particularmente repugnante es que la historia no ha llegado nunca a escribir un verdadero final a la historia de aquel suceso.
 
60年后,日本作为一个民族,还在试图埋葬南京的受难者--不是像1937年那样葬于地下,而是要把他们埋葬在被历史遗忘的角落。
Todavía en 1997, los japoneses como nación siguen tratando de enterrar a las víctimas de Nanking; ya no bajo tierra, como en 1937, sino bajo el olvido histórico.

在这种无耻行为的掩盖之下,由于很少有人试着记录并为公众系统地描述,南京大屠杀目前在西方几乎无人知晓。
En lo que constituye una vergonzosa exacerbación de la ofensa, la historia de la masacre de Nanking apenas es conocida en Occidente, por el simple hecho de que muy poca gente ha tratado de documentarla y relatarla de manera sistemática para el gran público.

本书的初衷是从日本颠倒黑白的宣扬者的贬抑中解救南京大屠杀的受害者。为南京数十万死难者的无名之墓写下铭文。它是一部对人性阴暗面的个人探索之作。
Este libro empezó como un intento de rescatar a todas aquellas víctimas de una mayor degradación a manos de revisionistas japoneses, y para aportar mi propio epitafio a los cientos de miles de tumbas sin nombre que hay en Nanking. Y terminó como una exploración personal del lado oscuro de la naturaleza humana.

南京的暴行留给我们很多教训,其中之一是:人类的文明是多么浅薄。也有人认为日本人是非常邪恶的--他们永远是一个危险的民族。
Hay varias lecciones importantes que aprender de Nanking, y una de ellas es que la civilización misma es delgada como el papel de seda. Están aquellos que creen que los japoneses son particularmente siniestros —una raza peligrosa de gente que nunca cambiará—.

但在读完几箱关于日本战争罪行的材料,浏览了浩瀚的世界历史中古代诸多暴行的记录之后,我不得不得出这样的结论:与其说日本在二战中的行径是由危险的民族性所致,倒不如说是在一个脆弱的文化中,一个危险的政府在一个危险的时刻将其危险的理论贩卖到另一个与之看法截然相反的民族所致。
Pero después de leer archivos enteros de documentos sobre los crímenes de guerra japoneses, así como otros relatos de antiguas atrocidades del panteón de la historia universal, he llegado más bien a la conclusión de que la conducta de Japón durante la Segunda Guerra Mundial fue menos el producto de un pueblo peligroso que de un gobierno peligroso, en una cultura vulnerable, en una época peligrosa, donde se podían vender peligrosas racionalizaciones a aquellos cuyos instintos humanos les decían otra cosa.

我们应以慎重的态度看待南京的暴行--它阐明了人是多么容易被鼓励让十几岁的孩子泯灭天性,成为可怕的杀人机器。
La Violación de Nanking debería ser percibida como una advertencia: una ilustración de cuán fácilmente se puede animar a los seres humanos a que permitan que sus adolescentes sean moldeados para convertirse en eficientes máquinas de matar, capaces de suprimir lo mejor de su naturaleza.

从南京暴行得出的另一个教训是大屠杀中强权的作用。那些曾研究了历史上大屠杀的人已经指出,政府中的高度集权是致命的--只有某种意义上绝对的强权才会制造像南京暴行这样的惨剧。
Otra lección que se puede extraer de Nanking tiene que ver con el papel que juega el poder en el genocidio. Los que han estudiado las pautas de las matanzas a gran escala a lo largo de la historia han observado que la pura concentración de poder en el gobierno es letal: solo un sentido del poder absoluto y que no responde ante nadie puede hacer realidad atrocidades como la Violación de Nanking.

在90年代,世界上研究大规模杀害(demo-cide)的泰斗R.J.拉梅尔(democide是他杜撰的术语,包括了种族灭绝和政府进行的大屠杀),完成了对本世纪和古甘暴行的系统、量化的研究,他引用著名的阿克顿勋爵(1834-1902,英国历史学家。--编注)的一句话概括这个令人难忘的研究:“强权杀人,绝对的强权绝对地杀人。”
En la década de 1990 R. J. Rummel, quizá la máxima autoridad mundial en materia de democidio(término acuñado por él mismo para referirse tanto al genocidio como al asesinato de masas perpetrado por un gobierno), llevó a cabo un estudio sistemático y cuantitativo de atrocidades, tanto del siglo XXcomo de tiempos remotos, que constituye un impresionante corpus de investigación que él resumió jugando con el conocido aforismo de lord Acton: «El poder mata, y el poder absoluto mata absolutamente».

拉梅尔曼发现,一个政府越是不限制其强权,它就越容易因其领导人自妄想或精神上阴暗的冲动驱使,向他国政府发动战争。
Rummel llegó a la conclusión de que cuanto menos restringido esté el poder de un gobierno, mayor probabilidad habrá de que ese gobierno actúe arbitrariamente, llevado por impulsos provenientes de la psicología oscura de sus líderes, para hacer la guerra contra gobiernos foráneos.

日本不是例外,像南京大屠杀这样的众多暴行,如果不是难以避免的,也是意料之中的向专制制度发展的结果,是由军队和皇族控制的强权驱动整个民族,实现少数拥有大权者的病:目标所导致的。
Japón no fue una excepción en este sentido. Atrocidades como la Violación de Nanking pueden verse como un brote predecible, aunque no inevitable, resultado de ceder a un régimen autoritario, dominado por una élite militar e imperial, el poder total y exclusivo de someter a todo un pueblo para la consecución de las metas enfermizas de unos cuantos tiranos todopoderosos.

我们还有第三个需要汲取的教训,它或许也是最惨重一个教训。它存在于人们在接受屠杀上那种可怕的悠闲之中,它使我们大家都成为难以置信的恶行的被动的观众。
Y hay también una tercera lección que aprender, que es quizá la más alarmante. Se trata de la aterradora facilidad con que la mente puede aceptar el genocidio, convirtiéndonos a todos en espectadores pasivos de lo impensable.

当年,南京的暴行曾占据世界各地报纸的头版,但就在南京全城喋血之时,大多数世人却袖手旁观。
La Violación de Nanking fue una noticia de primera página en el mundo entero, pero el mundo miró impasible y sin hacer prácticamente nada mientras una ciudad entera era convertida en una carnicería.

国际社会对南京暴行的反应竟与最近人们对波黑和卢旺达暴行的反应有着可怕的相似:在成千上万的人令人难以置信地悲惨死去的时候,全世界只是在看着CNN的新闻,袖手旁观。
Lo inquietante es que la respuesta internacional ante las atrocidades de Nanking fue muy parecida a las reacciones más recientes ante las atrocidades en Bosnia-Herzegovina y Ruanda: mientras miles sufrían una muerte cruel hasta lo inconcebible, el mundo entero miraba la CNN y se retorcía las manos.

或许可以说,由于屠杀十分机密和迅速,美国和其他国家没能及早地阻止纳粹党人的“最后解决”,直到盟军士兵解放了集中营,亲眼看到那里惨不忍睹的情形,很多人才开始接受有关报道的真实性。
Se podría argumentar que si Estados Unidos y otros países no intervinieron antes para impedir a los nazis llevar a cabo su «solución final», fue porque el genocidio se produjo en secreto y en tiempo de guerra, y con una eficiencia tan fría que, hasta que los soldados aliados no liberaron los campos y vieron con sus propios ojos la dimensión del horror, la mayor parte de la gente no podía aceptar que los informes que habían estado recibiendo eran literalmente ciertos.

但对于南京的暴行和前南斯拉夫的屠杀,我们没有这样的借口。南京暴行的消息曾赫然刊登在像《纽约时报》这样的报纸上,凡乎我们每个人的起居室里也曾天天播放着波斯尼亚的暴乱。显然,只要罪恶离我们远得不足以对个人形成威胁,人性中一些扭曲的东西社会使最令人难以言说的罪恶在瞬间变成平常琐事。
Pero en el caso de la Violación de Nanking, o en el de los asesinatos en la antigua Yugoslavia, esa excusa no vale. Las atrocidades de Nanking ocuparon espacios prominentes en las páginas de periódicos como The New York Times, mientras que las atrocidades de Bosnia salieron todos los días en televisión, en prácticamente cada sala de estar. Al parecer hay alguna rareza en la naturaleza humana que hace que hasta los actos más indeciblemente malvados se conviertan en banales en cuestión de minutos, con tal de que sucedan lo suficientemente lejos como para que no representen una amenaza personal.

可悲的是,世人仍以消极的态度面对日本的第二次暴行--日本人拒绝为他们在南京的罪行道歉,甚至拒绝承认发生过大屠杀,更有甚者,日本的极端分子还试图在世界历史中涂抹掉这一事件。
El mundo, es triste decirlo, sigue actuando como un espectador pasivo ante esta segunda violación nipona, a saber: la negativa de los japoneses a reconocer siquiera sus crímenes en Nanking (no hablemos ya de pedir perdón por ellos), y los intentos de extremistas japoneses de borrar el suceso de la historia del mundo.

要了解这种不公正的程度,人们只须比较一下日本和德国政府在战后的赔偿就一清二楚了。虽然仅金钱本身不能使死难者复生,也不能磨去幸存者痛苦的记忆,但至少可以说明罪孽的元凶究竟是谁。
Para hacerse una mejor idea de la magnitud de la injusticia, uno solo tiene que comparar la restitución de posguerra que los gobiernos de Japón y Alemania han hecho a sus víctimas de antaño. Aunque es cierto que el dinero no puede devolver la vida a los asesinados ni borrar de la memoria las torturas que los supervivientes sufrieron, al menos puede transmitir la idea de que lo que se les hizo a las víctimas representaba la maldad de otros.

日本人则几乎没有为自己在战争中的罪行付出任何赔偿。有一个时期,就连瑞士都拿出数十亿美元补偿战争中受到损失的犹太人的帐户,而许多日本重要官员却继续相信(或是假装相信)他们的国家从未做过任何应当赔偿或是道歉的事。他们还诡辩说,他们的政府被指责所犯下的许多暴行从来就没有发生过,那些确凿的证据不过是中国人和其他辱没日本的人捏造出来的。
Los japoneses, en cambio, no han pagado prácticamente nada por los crímenes que perpetraron durante la guerra. En un tiempo en que hasta los suizos se han comprometido a aportar miles de millones de dólares a un fondo para restituir lo que fue robado de las cuentas bancarias de propiedad judía, muchos mandatarios japoneses siguen creyendo (o simulando creer) que su país no hizo nada que exija compensación alguna, ni tan siquiera una disculpa: hasta el punto de defender que muchas de las peores fechorías de que se acusa al gobierno de entonces nunca ocurrieron, y que las pruebas en contrario fueron fabricadas por los chinos y otros amigos de denigrar a Japón.

冷战时期最有讽刺意味的一件事是,日本不仅躲避了赔偿的责任,还从美国得到了数十亿美元的援助,使其从美国的敌对国成为经济强国和竞争者。现在,亚洲人民十分关注日本人中军国主义抬头的迹象。
Una de las mayores ironías de la Guerra Fría es que Japón no solo eludió su responsabilidad de pagar reparaciones, sino que recibió miles de millones de dólares en ayudas por parte de Estados Unidos, el cual contribuyó a hacer de su antiguo enemigo una potencia económica y un competidor. Ahora existe en Asia una preocupación considerable ante la perspectiva de un renovado militarismo entre el pueblo japonés.

但冷战已经结束了,中国正从封闭走向开放,并迅速发展起来,其他曾在战争期间受到日本欺凌的亚洲国家也在世界经济竞技场中崛起,能够同日本相匹敌。
Pero la Guerra Fría ha terminado, China está emergiendo rápidamente de la crisálida del comunismo, y otras naciones asiáticas que fueron pisoteadas por Japón durante la guerra pueden desafiarlo a medida que van creciendo en la arena económica internacional.

在今后的几年里,人们会看到针对日本战争罪行的积极的大跨步行动。美国社会正在更民主地融入亚洲人。与他们密集于科技领域听父辈们不同,年轻的华裔美国人和华裔加拿大人正迅速地扩大在法律、政治和新闻业中的影响--在北美历史上,亚洲人很少在这些领域涉足。
Los próximos años bien podrían presenciar grandes progresos en el activismo en torno a la cuestión de los crímenes de guerra japoneses. La población norteamericana, desde el punto de vista demográfico, va siendo cada vez más asiática. Y a diferencia de sus padres, cuyas carreras estaban muy concentradas en los ámbitos científicos, las generaciones más jóvenes de chinos americanos y de chinos canadienses están ganando una rápida influencia en el derecho, la política y el periodismo —unas profesiones en las que históricamente los asiáticos de Norteamérica estaban infrarrepresentados —.

从我开始写作本书到脱稿期间,公众对南京大屠杀的关注大大地增加了。在90年代,出现了大量关于南京暴行以及关于慰安妇、日本用战争受难者进行医学试验和其他有关暴行的小说、历史著作和报刊文章。旧金山的学校正计划将南京的暴行纳入课程表,华人地产商也已规划了建立中国屠杀纪念馆的蓝图。
El conocimiento público de la masacre de Nanking ha aumentado sustancialmente desde cuando empecé mi investigación para este libro. En la década de 1990 ha habido una proliferación de novelas, libros de historia y artículos de prensa sobre la Violación de Nanking, las mujeres de consuelo, los experimentos médicos japoneses con víctimas de la guerra y otras atrocidades que perpetró Japón durante la Segunda Guerra Mundial. Si hablamos de 1997, el distrito escolar [administración educativa] de San Francisco tiene previsto incluir la historia de la Violación de Nanking en su currículo, e incluso hay unos promotores inmobiliarios chinos que han esbozado proyectos para construir un museo del holocausto chino.

当今一代的日本人正面临一个重大的选择。他们可以继续自欺欺人,把日本侵略战争当做“圣战”,而日本的战败仅仅是由于美国的经济实力。
La presente generación de japoneses ha de afrontar una elección crítica. Pueden continuar engañándose a sí mismos y seguir pensando que la guerra de agresión japonesa fue una guerra justa y sagrada que Japón perdió únicamente por culpa del poderío económico norteamericano;

或者同本民族过去的残暴行径决裂,认清这样的事实:正是因为日本战败,它才无法将其可怕的“爱”施加到更多的人身上,这个世界才变得更加美好:如果当代日本人不采取行动去坚持真相,历史就会给他们带来如同其先辈一样声名狼藉的危险。
o pueden hacer tabla rasa con el legado de horror de su nación y reconocer la verdad, a saber, que el mundo es hoy un lugar mejor gracias a que Japón perdió la guerra y no fue capaz de imponer su severo «amor» a más gente. Si los japoneses modernos no hacen nada para proteger la verdad, corren el riesgo de que la historia los deje tan manchados como a sus ancestros de aquella época

对于自己在南京犯下的滔天罪行,日本不仅在法律上有责任,更在道义上有义务去承认。
Japón no tiene únicamente la responsabilidad legal de reconocer el mal que perpetró en Nanking, sino que tiene también la obligación moral de hacerlo.

至少,日本政府应当向受难者发表声明正式道歉,并赔偿浩劫中的受难者。更重要的是,要将大屠杀的真相教育给将来的每一代日本公民。
Como mínimo, el gobierno japonés debe presentar una disculpa oficial a las víctimas, pagar reparaciones a la gente cuyas vidas destrozó y, lo más importante, educar a las futuras generaciones de ciudadanos japoneses desde la verdad, instruyéndoles sobre los hechos de la masacre.

如果日本还期望得到国际社会的尊重,并合上自己历史上污迹斑斑的黑暗篇章的话,这些早就应该做到的工作对日本十分重要。
Estas medidas, que deberían haberse tomado mucho antes, son cruciales para Japón, si es que el país espera merecerse el respeto de la comunidad internacional. Y lo son también para cerrar por fin un capítulo oscuro que ha manchado su historia.

纪录片链接:https://pan.baidu.com/s/1GVYaxNWWrp2aIR0qz9Gmeg 提取码: mzku

推荐阅读



Netflix西语神剧《百年孤独》中西双语

『mientras』的前面加不加逗号?

拉美文化 |《南美华人:歧视与偏见》

刚刚发布!西班牙语又添新词,这些词你听过吗?

DELE B2 词汇默写

救急!西语考研 社论必背单词

【榜单】2024年最受欢迎的西班牙语歌曲

哥伦比亚机场有『2万具尸体』,是真是假?

西班牙语学习网站汇总(126个)

【西语考研/专八】社论汇总(2024版)


西语SuperO
西班牙语学习资源+招聘信息+周边文创+交流群【西语教师 | DELE C2 | DELE考官】
 最新文章