双语外刊
素材来源:FT
中国拟为全国老旧住宅加装电梯
China targets 2mn lifts to keep its ageing population upwardly mobile
这类项目深受银发族居民欢迎,但进展不顺,因为地方当局只愿意提供部分补贴,而住在较低楼层的居民往往不愿出钱。
China is struggling to find money to retrofit hundreds of thousands of lifts in ageing apartment blocks as their residents also grow older, with increasingly parlous local finances making it hard to support a greying population.
中国正竭力筹集资金为全国的老旧公寓楼加装数十万部电梯。这些公寓楼中的居民年事渐高,而日益严峻的地方财政状况加大了地方政府支持银发人群的难度。
In the 1980s and 1990s, millions of people moved from China’s vast rural hinterland to the cities to help power the country’s manufacturing boom. Authorities built concrete Soviet-style dormitories for these rural arrivals.
上世纪80和90年代,数以百万计的人从中国的广阔农村迁入城市,帮助推动了该国制造业的繁荣。当局为这些来自农村的务工者建造了苏式混凝土宿舍楼。
But decades on, these ageing migrants have found themselves on the wrong side of the property market downturn and worsening government fiscal health, leaving them unable to move into more modern apartments and struggling to get around their own buildings.
但在几十年后的今天,年迈的进城务工者受到楼市低迷和政府财政状况恶化的双重打击,这意味着他们既无力入住更为现代化的公寓楼,又难以在自己居住的老旧公寓楼出入。
For 71-year-old Li, the one thing that would make her life easier would be a lift in her six-storey Beijing apartment block. “We need it,” said Li, gesturing at her legs. “But we the elderly cannot afford it.”
对71岁的李女士来说,能让生活更便利的一件事是在她居住的六层高的北京公寓楼加装一部电梯。“我们需要它,”李女士指着自己的腿说,“但我们这些老人负担不起费用。”
While a massive programme to renovate these old blocks is under way, paying for the lifts is very much up for negotiation. Overall, the plan is to install 2mn lifts across 8bn sq metres of housing stock built between 1980 and 2000, according to the housing regulator. The housing regulator did not respond to a request for comment.
尽管有关方面正在推进一项翻新这些旧楼的庞大计划,但增设电梯的费用在很大程度上仍是需要协商的。按照住房监管机构的总体规划,全国将为1980年至2000年间建造的80亿平方米存量公寓楼加装200万部电梯。住房监管机构没有回应记者的置评请求。
But the lift installation campaign, first touted in 2018, has been plagued by conflict over who will pay, with authorities offering only partial subsidies and pushing tenants to cover the cost.
但是,2018年最初受到宣传的电梯安装努力,一直受到由谁买单的矛盾的困扰,地方当局只愿意提供部分补贴,迫使居民分担费用。
A collapse in land sales — a crucial source of local government revenue — and a broader economic slowdown have left authorities with little cash to spare. Nationwide, just 36,000 lifts were installed last year.
土地销售(对地方政府来说至关重要的财政收入来源)暴跌——以及整体经济放缓——使当局几乎腾不出任何资金。去年全国仅安装3.6万部电梯。
In Shenzhen, local governments have offered to pay up to 40 per cent of the costs, but residents have struggled to agree over payment.
在深圳,地方政府愿意支付高达40%的电梯安装费用,但居民在支付剩余费用方面难以达成一致。
In some cases, people on lower floors have expressed unwillingness to pay for their upstairs neighbours to get a lift. In others, people on higher floors have paid more. Others complain that lift installation could eat into valuable car parking space.
在很多情况下,住在较低楼层的人表示不愿意为楼上的邻居支付电梯费用——尽管住在较高楼层的居民已经承担更高份额的费用。在另一些情况下,有人抱怨加装电梯可能会占用宝贵的停车空间。
“I’ve given up persuading Mrs Xue on the second floor [to install a lift],” said 67-year-old Li Ling, who resides on the fourth floor of a six-storey walk-up in central Shanghai. “We never once raised our voices in arguments, and I don’t want to spoil our relationship over this after all these years.”
“我已经放弃劝说二楼的薛太太(安装电梯)了,”67岁的李玲(音译)表示,她住在上海市中心一栋六层公寓楼的四楼,“我们从来没有吵过架,这么多年过去了,我不想因为这件事破坏邻里关系。”
Last year, some local governments allowed lifts to be installed, even without consent from all floors. In Shanghai and Beijing, residents can withdraw funds from the housing provident fund, a ringfenced fund for purchasing and renovating homes, to pay for the lift.
去年,一些地方政府允许在不需要所有楼层居民同意的情况下加装电梯。在上海和北京,居民可以从住房公积金(用于购买和装修住宅的专项基金)提取资金来支付电梯费用。
Overall, progress is proving slow. In Shanghai, there are more than 250,000 buildings that require lifts, according to industry estimates. Yet in 2023, the city completed only 3,001 such projects, just slightly more than the previous year.
总体而言进展缓慢。据业内估计,仅上海一地就有超过25万栋公寓楼需要增设电梯。然而在2023年,该市仅完成3001个此类项目,仅比上一年略多。
Some lift manufacturers have said they will cover construction costs and recoup expenses later from residents. The lifts, equipped with face scanners, charge residents Rmb0.20-Rmb0.85 ($0.03-$0.12) per ride.
一些电梯制造商表示,他们将承担建设成本,以后再向居民收回费用。他们的电梯配备人脸识别系统,可对每次乘坐收费0.20元至0.85元人民币(合3至12美分)。
Shenzhou Tongli Elevator has installed 200 such lifts in Shenzhen and expects to recoup its costs within 15 years.
神州通立电梯(Shenzhou Tongli Elevator)在深圳安装了200部这样的电梯,预计15年内收回成本。
“We do have certain requirements for the level of local government subsidies,” said Peng Wei, the company’s general manager. “If they are too low, it means companies have to invest more, and we would need to increase the fees for a single ride. That is not sustainable for us, so we started in provinces that offer sufficient subsidies for us to operate.”
“我们确实对地方政府补贴的水平有一定要求,”该公司总经理彭伟表示。“如果金额太低,意味着企业要投入更多的资金和提高乘梯费用,这不是良性运转的状态。所以我们优先选择在那些提供充足补贴的省份开展业务。”
In the Gaojiayuan residential compound in eastern Beijing, an area built to house state-owned electronics factory workers in the 1990s, Wang, who is in his 70s, said: “The elderly do not have high demands . . . In their later years, they just want to live with safety. If they can’t go up or down the stairs, what are they supposed to do?”
在北京东部的高家园小区(上世纪90年代为国有电子厂工人建造的住宅区),70多岁的王先生表示:“老年人的要求不高……他们只希望晚年生活安稳。如果不能上下楼梯,他们该怎么办?”
双语外刊 | 专题《私人市场》系列之二——私人市场呈指数级增长(标题应为另类基金经理日趋主流)
双语外刊 | 《畅想未来》系列之四——如果人工智能获得诺贝尔医学奖会怎样? 双语外刊 | 太平洋岛国面临的问题比沉没更复杂 双语外刊 | 《畅想未来》系列之三——如果每个人的营养摄入都个性化会怎样? 双语外刊 | 《畅想未来》系列之二——如果智能手机化身个人健康助理会怎样? 双语外刊 | 新跑鞋不断刷新纪录 双语外刊 | 混血运动员反映出日本社会更广泛的发展 双语外刊 | 日本竭力防范奥运期间疫情恶化 双语外刊 | 高管妈妈们日子如何 双语外刊 | 与陌生人交流的重要技艺 双语外刊 | 东京奥运的难忘将非日本所愿 双语外刊 | 专题报道《保护生态多样性》系列之六——技术可以帮助保护生物多样性 双语外刊 | 专题报道《保护生态多样性》系列之五——复活灭绝物种或很快成为可能 双语外刊 | 专题报道《保护生态多样性》系列之四——生态系统建模相比气候建模尚处于早期 双语外刊 | 专题报道《保护生态多样性》系列之三——遗传物质测序是强大的生态保护工具 双语外刊 | 专题报道《保护生态多样性》系列之二——各种各样的新技术被用于监测自然界 双语外刊 | 专题报道《保护生态多样性》系列之一——生物多样性丧失和气候变化一样危险 双语外刊 | 显卡芯片短缺可能要归咎于加密货币挖矿 双语外刊 | 全球芯片短缺将持续一段时间 双语外刊 | 日本坚持举办奥运会背后的动力 双语外刊 | 家庭采暖 双语外刊 | 能源转型 双语外刊 | 绿色钢铁 双语外刊 | 言论自由与社交媒体 双语外刊 | 欧洲超级联赛大摆乌龙 双语外刊 | 造势俱乐部 双语外刊 | 在一场大流行病中如何看待疫苗和专利 双语外刊 | 一马当先 双语外刊 | 数字化会改变人民币在国内外的地位吗? 双语外刊 | 重量级数字货币 双语外刊 | 美元会保持主导地位吗? 双语外刊 | 比特币暴跌之际,华尔街探入加密地域 双语外刊 | 代币行动 双语外刊 | 算算比特币的环境账 双语外刊 | 看图找错 双语外刊 | 扯断引线 双语外刊 | 专题报道《购物的未来》系列之六—量身定做 双语外刊 | 专题报道《购物的未来》系列之五—杂食动物 双语外刊 | 专题报道《购物的未来》系列之四—武装叛军 双语外刊 | 专题报道《购物的未来》系列之三—叛军崛起 双语外刊 | 专题报道《购物的未来》系列之二—去平台化 双语外刊 | 韩国的小亚马逊 双语外刊 | 碳捕存 双语外刊 | 碳交易 双语外刊 | 碳减排 双语外刊 | 零排放竞赛 双语外刊 | 高铁通,人走空 双语外刊 | 谁人欲永生? 双语外刊 | 加一点肉 双语外刊 | 内燃机不熄 双语外刊 | 繁星联盟诞生 双语外刊 | 电击与震慑 双语外刊 | 使命必达 双语外刊 | 一针立效 双语外刊 | 阿尔法魔笛手 双语外刊 | 死对头影星 双语外刊 | 库克战扎克 双语外刊 | 专题报道《购物的未来》系列之一—一对一商务 双语外刊 | 返乡 双语外刊 | 一群海龟 双语外刊 | 他人的生活 双语外刊 | 中国大卖场(文末有福利) 双语外刊 | 厂与家 双语外刊 | 拾取果实 双语外刊 | 增长的果实 双语外刊 | 脱媒困境 双语外刊 | 如果打不赢,就...... 双语外刊 | 收听 双语外刊 | 听觉盛宴 双语外刊 | 文化冲击 双语外刊 | 众口可调 双语外刊 | 火星生命:继续探寻 双语外刊 | 居家学习 双语外刊 | 智能设计 双语外刊 | 智能设计 双语外刊 | 新冠信贷紧缩来袭 双语外刊 | 绿色技术的力量 双语外刊 | 来年值得关注的十大趋势 双语外刊 | 图书装订 双语外刊 | 专题报道《资产管理》系列之五——医生的处方 双语外刊 | 专题报道《资产管理》系列之四——上海开市 双语外刊 | 专题报道《资产管理》系列之三——青蛙和王子 双语外刊 | 专题报道《资产管理》系列之二——收回控制权 双语外刊 | 专题报道《资产管理》系列之一——管家的问询 双语外刊 | 最后冲刺 双语外刊 | 换位子 双语外刊 | 游戏才刚刚开始 双语外刊 | 何谓真实 双语外刊 | 看,没用手 双语外刊 | 人机对战 双语外刊 | 曙光乍现 双语外刊 | 天命 双语外刊 | 点燃日本公司 双语外刊 | 李家出路 双语外刊 | 中标 双语外刊 | 储蓄者的困境 双语外刊 | 逃掉的那只 双语外刊 | 反思经济学基本理论系列之六—振作起来 双语外刊 | 反思经济学基本理论系列之五— 勤劳与黑天鹅 双语外刊 | 反思经济学基本理论系列之四—体重增加 双语外刊 |华尔街的钱 双语外刊 | 与机器人同行 双语外刊 | 周末计划 双语外刊 | 办公室政治 双语外刊 | 泡泡派对 双语外刊 | 反思经济学基本理论系列之三— 变平的曲线 双语外刊 | 反思经济学基本理论系列之二— 最低工资有何危害? 双语外刊 | 反思经济学基本理论系列之一— 从友好到嬉皮— 双语外刊 | 应对中年危机 双语外刊 | 谁杀死了GE 双语外刊 | 从锈带到脑带 双语外刊 | 向阿里巴巴看齐 双语外刊 | 绝境复飞 双语外刊 | 巨无霸问题 双语外刊 | 百万英里电池 双语外刊 | 再看一眼玩具盒 双语外刊 | 后备队 双语外刊 | 比特文学 双语外刊 | 数字鸿沟 双语外刊 | 白来的钱 双语外刊 | 路障——更快、更高、更好玩 双语外刊 | 情迷网购 双语外刊 | 路障——技术季刊《AI及其局限性:比预期更陡峭》系列之六 双语外刊 | 机器学习中 ——技术季刊《AI及其局限性:比预期更陡峭》系列之五 双语外刊 | 眼科AI ——技术季刊《AI及其局限性:比预期更陡峭》系列之四 双语外刊 | 算法和军队 ——技术季刊《AI及其局限性:比预期更陡峭》系列之三 双语外刊 | 没那么大——技术季刊《AI及其局限性:比预期更陡峭》系列之二 双语外刊 | 面对现实——技术季刊《AI及其局限性:比预期更陡峭》系列之一 双语外刊 | 房子赢了 双语外刊 | 留心这个空间 双语外刊 | 双社交网络记 双语外刊 | 蜂拥而至 双语外刊 | 链条不断 双语外刊 | 四分五裂 双语外刊 | 拜拜,学位 双语外刊 | 高速科研 双语外刊 | 照骗 双语外刊 | Zoom族、zero人和Z世代 双语外刊 | 以史为鉴 双语外刊 | 生活成本 双语外刊 | 大力研磨 双语外刊 | 颠覆的熔炉 双语外刊 | 排名仇怨 双语外刊 | 不太一样 双语外刊 | 扔掉铅笔书本 双语外刊 | 青少年的选择 双语外刊 | 心脏的数字孪生体 双语外刊 | 冷酷计算 双语外刊 | 果蝇脑图谱 双语外刊 | 票价游戏
▲上下滑动查看更多
欢迎在下方留言评论
别忘了分享点赞支持Shirley哦
点个在看再走吧!