爱
情
love
期待爱情——愿得一心人,白头不相离
我爱你——愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁
我好想你——思君如满月,夜夜减清辉
我们结婚啦——结发为夫妻,恩爱两不疑
渣男,滚——闻君有两意,故来相决绝
我忘不了——曾经沧海难为水,除却巫山不是云
分手了,好难过——不见去年人,泪湿春衫袖
……
多么美好的句子,多么浪漫的生活
择一城终老,遇一人白首,
这些诗是中国古代文人写在时光里的爱,有星辰,有明月,有入骨相思,有爱恨决绝。
关于爱情,遥远的古人们有很多话说
司马相如琴挑卓文君,爱情绝唱流传千古。可那个当垆卖酒的女子,后来却留下“闻君有两意,故来相决绝”的断然与坚韧。
苏武牧羊北海十九载,忠贞不渝,坚韧不拔。但这样一位铁血的勇士,写下了“结发为夫妻,恩爱两不疑”的温柔与缠绵。
张先一生安享富贵,诗酒风流,颇多佳话。却以“不如桃杏,犹解嫁东风”歌唱盛大的青春与消逝的爱情。
其实古人对生活的态度,
很多都藏在诗里。
一直很喜欢一句诗“愿得一心人,白头不相离”,可能里面也藏着我对爱情的期盼。
直到读到这套《挚美之诗》,读到蒙曼和安宁老师的解读,才知道这是来自于卓文君的《白头吟》,而诗前还有一句“闻君有两意,故来相决绝”。
相传这首诗写于司马相如功成名就,有意纳妾之后。
他忘了昔日卓文君与他深夜私奔、患难与共的深情,及千里之外她对自己的日夜思念。
卓文君听闻,遂写此诗,半是决绝半是规劝。
司马相如读后,羞愧万分,此后不再提纳妾之事。两人白首偕老,安居林泉。
卓文君是一个有大智慧的女子,她的决绝中依然饱含着深情与留恋,带有理性的警戒与规劝。如此才真正触动司马相如,让他幡然悔悟,重归于好。
情
诗
双语
而英文翻译中,译者许渊冲先生对“愿得一心人,白头不相离”的翻译也很动人:
If I’d wed one with single heart,Even white-haired, we would not part.
这也是这套书最吸引我的另外一点,就是双语的诗词。
之前从未想过,如何用英语讲诗词。
在我看来,诗词的美,一在韵律,一在意境。而这些用另一种语言展示出来,味道一变,也就失去美感了。
但读这套书,真的是惊讶到我了。美感、尾韵、意境,在许渊冲先生的翻译中完完全全地体现了出来,真的是点睛之笔。对英文译诗感兴趣的小伙伴们一定要读读!
这是一套由百岁翻译家许渊冲先生翻译,蒙曼和安宁老师解读的双语经典诗词。是古人写在时光里的爱,读这套书,可以看到古人的青春、爱情、生活、柴米油盐、风花雪月……
这套书共三册,集中华诗词之大成,中英双语精准翻译,畅享文藻意蕴之美。
我有所念人,隔在远远乡:
英译浪漫唐诗
春风十里柔情:
英译婉约宋词
既见君子,云胡不喜:
英译风雅诗经/ 英译婉丽元曲
挚美之诗
诗词宝库:精心选取经典浪漫诗文,传颂千余年的经典;
臻美英译:翻译泰斗许渊冲先生亲自翻译,带你品读双语诗词之美;
诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗词的国度;
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读;
诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人;
质感精美:诗词排布,古风盎然。英译赏析,舒朗清晰。精致开本,轻巧易携。
蒙曼、安宁两位老师,将这些诗作用通俗雅致的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。
这套书究竟好在哪里
1,百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事,文学教授们的深情与浪漫
翻译家许渊冲先生精心选取古典文学经典,进行英文翻译,将古典之美用不同形式传递给读者,让你在喜悦中进入中英双语的古今文学世界。
2,唯美古风英译本,唯美古典国学诗集,可以从小读到大的中国之美
蒙曼、安宁两位老师,将这些诗作用通俗雅致的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。
3,双语经典诗集,尽展传统文化之美
本书选篇丰富、细腻、唯美,向读者传达一种歌颂生活,歌颂情感,歌颂自然的理念。
4,提升你的英文水平,增加词汇量和阅读理解能力
本书以英汉对照的方式完美展现了诗歌的格律,使读者能在吟诵原诗的同时,也感受到英文译诗的奥妙。对于广大英语读者和诗歌文学爱好者来说无疑是佳音。
5,经典诗词 英汉对照 诗文赏析 深度解读 增长知识 提升气质
在这本书里,你可以学古人如何说话,在这本书里,你可以学习如何用英文说话,
百岁翻译家许渊冲亲译双语诗词,读之,英文水平、词汇量、阅读理解能力大幅提升;
另有诗人小传,诗文典故,每首诗的文字释义、时代背景、文化底蕴都有值得学习之处;
挚美之诗
读读这套书吧,将千年的风雅寄予指尖,随书页翻动,恍然若梦。