中日互译|近期热门:演员王星泰缅边境失联 日方相关报道

教育   2025-01-09 18:25   湖北  
今天给大家推送近期演员王星失联事件相关的新闻翻译。该事件最近在互联网上引起轩然大波,这篇报道有很多非常日式的表达,是很好的翻译语料。

进行翻译解析前,大家可以试试在无字幕的情况可否复述


(一)

「エンターテインメント企業関係者かたる人物から依頼」中国人俳優がタイで一時不明

电诈团伙自称泰国著名娱乐公司发出邀请 中国演员在泰失联

タイで突然、行方不明となり、その後、ミャンマーで髪をそられた状態で保護された中国の若手俳優がタイを訪れたのは、エンターテインメント企業の関係者をかたる人物から依頼があったからということです。

一中国年轻演员在泰国突然失联,后在缅甸获救时,他的头发已被剃光。他来到泰国的原因是受邀拍戏,对方自称泰国某著名娱乐公司。

Note①
1.日本新闻的标题往往高度凝练,需要在通读正文后才能完全理解,有时甚至需要译者进行再创作。这篇文章中,我们可以直接在第一段中找到相关的表达。

Note②
2.词汇处理:主要是「騙る・読み:かたる」「保護する」这两个词。

(1)かた・る【▼騙る】他五

该词在标题和第一段中两次出现,十分关键。极易当成「語る」去理解。我们可以看明镜国语词典的解释:

🌸ことば巧みに人をだまして金品をまきあげる。“骗取”

「手練手管を駆使して大金を─」“耍花招骗到不少钱”

🌸地位・名前などを偽って人をだます。“冒充”

「学歴を─」“伪造学历”

(2)ほ‐ご【保護】名・他サ変

该词容易下意识理解成“被保护起来了”,这和上下文之间存在不贴切的地方。日语中有大量的“中日同形异义词”,这个问题由来已久,可以参考鲁迅的意见:字典不离手,冷汗不离身。

🌸危険・損害・迫害などが及ばないように、弱いものなどをかばい守ること。
“庇护、守护弱者,使其免于某种伤害与损失”→保护 守护

「文化財を~する」「プライバシーの~」/“保护文化遗产”“保护个人隐私”

🌸応急の救護を必要とする人を一時警察署などに留め置くこと。
“将急需救助的人暂时安置在派出所等地”→救助 救援

「迷子を~する」/“救助迷路的孩子”
(二)
中国人の俳優・王星さんは3日、タイに入国後、車でミャンマーとの国境付近に連れて行かれ、行方が分からなくなっていましたが、4日後にミャンマーで保護されました。
13日,中国演员王星入境泰国后,换乘车辆被带至泰缅边境附近,就此失踪。4天后在缅甸获救。
Note①
小细节:

“中国演员”→「中国の俳優× 中国人の俳優○」

“日本朋友”→「日本の友だち× 日本人の友だち○」

(三)
タイ警察や現地メディアによりますと、王さんはSNSでタイの大手エンターテインメント企業の関係者をかたる人物から仕事の依頼を受け、タイを訪れたということです。

据泰国警方和当地媒体的消息,王星在互联网上受到当地著名娱乐公司的委托,来到泰国。

(四)
実際にはミャンマーで監禁され、2日間にわたって中国人向けの詐欺メッセージを作成する訓練を強要されていました。

实际上他被拘禁在缅甸,已被迫接受了2到3天的诈骗培训,以向中国发送文字信息为主。
(五)
情勢が不安定なミャンマーでは好条件の求人にだまされた外国人が犯罪に巻き込まれるケースが国際問題になっていて、王さんも同様の被害に遭ったとみられています。
缅甸局势动荡,外国人被开出的优厚待遇吸引过来,被迫从事犯罪。此类事件,已经是一个国际问题。演员王星的遭遇也是如此。

Note①
标黄部分直译过来是“在形势不稳定的缅甸”,把“连体修饰语+体言”的结构处理成“主语+谓语”才是地道的中文。而case前面的部分均可视为定语(修饰名词部分),这段话的核心是「ケースが国際問題となっていて、王さんも同じことに遭った」。“这种情况已经是一个国际问题,王星的遭遇也是如此”。大家可以将主干处理好后,再将定语修饰部分合理放置在前后文中。
👍爱初心新一年的课程已经上线👍
欢迎各位同学咨询报名

日语专业考研
日语专业学术硕士备考必备,聚焦日语学硕考研。备考日语笔译、口译专业硕士研究生可再关注公众号:日语MTI
 最新文章