人类命运共同体理念源自中国,造福世界
文摘
2025-01-03 21:03
北京
“外交部发言人办公室”消息,在1月3日外交部例行记者会上,《环球时报》记者提问:人类命运共同体研究中心揭牌仪式昨天在北京举行。发言人能否进一步介绍相关情况?中心未来将发挥什么作用?Global Times: The Research Center on Building a Community with a Shared Future for Mankind was officially inaugurated in Beijing yesterday. Could you share more information with us? What role is this institution going to play in the future?毛宁:昨天,人类命运共同体研究中心揭牌仪式在北京举行。中共中央政治局委员、外交部长王毅为研究中心揭牌并致辞。Mao Ning: The inaugural ceremony of the Research Center on Building a Community with a Shared Future for Mankind was held in Beijing yesterday. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi inaugurated the Research Center and delivered a speech. 构建人类命运共同体是习近平主席提出的重大原创性思想,是习近平外交思想的核心理念,是对“建设一个什么样的世界、如何建设这个世界”这一时代课题给出的中国答案。正如王毅外长指出,人类命运共同体理念彰显了中国共产党的初心使命,弘扬了中华文化的优良传统,展现了科学理论的思想伟力,阐明了百年变局的中国主张。这一理念源自中国,造福世界,已经从倡议变成共识,从愿景成为实践,正在推动世界面貌发生积极而深刻的变化,日益成为具有重大世界性标识意义的最重要公共产品。Building a community with a shared future for mankind is a major original idea of General Secretary Xi Jinping and the core concept of Xi Jinping Thought on Diplomacy. It is China’s answer to the question of “what kind of world to build and how to build it” and has great significance for the times. As Foreign Minister Wang pointed out, the vision of a community with a shared future for mankind demonstrates the founding mission of the CPC, carries forward the fine traditions of Chinese culture, demonstrates the power of scientific theories, and expounds on China’s stance in the face of changes unseen in a century. China’s vision of a community with a shared future for mankind delivers benefits to the world. This initiative has grown into consensus and been translated from a vision to practice, and is driving positive and profound changes in today’s world and increasingly becoming the most important public good with major global significance. 人类命运共同体研究中心将深化学术研究、宣传宣介和人才培养,为推动构建人类命运共同体提供理论、政策、话语和人才支持。Building a community with a shared future for mankind is a major original idea of General Secretary Xi Jinping and the core concept of Xi Jinping Thought on Diplomacy. It is China’s answer to the question of “what kind of world to build and how to build it” and has great significance for the times. As Foreign Minister Wang pointed out, the vision of a community with a shared future for mankind demonstrates the founding mission of the CPC, carries forward the fine traditions of Chinese culture, demonstrates the power of scientific theories, and expounds on China’s stance in the face of changes unseen in a century. China’s vision of a community with a shared future for mankind delivers benefits to the world. This initiative has grown into consensus and been translated from a vision to practice, and is driving positive and profound changes in today’s world and increasingly becoming the most important public good with major global significance.