1
Hello Kitty at 50: The mouthless face that launched an $80 billion empire
“凯蒂猫”50岁了:这张无嘴脸开创了价值800亿美元的商业帝国
(CNN, 2024-11-01)
Hello Kitty weighs three apples and stands five apples tall. Now, despite her ageless appearance, she is 50 years old.
“凯蒂猫”有三个苹果重、五个苹果高。现在,尽管她容颜不改,但其实已年至半百。
Friday marks half a century since Japanese merchandising company Sanrio created the first iteration① of Kitty White, or Hello Kitty, a cheerful feline girl. In the decades since debuting, she has become a UNICEF ambassador, a special envoy for Japan’s Foreign Ministry and the subject of themed restaurants, cafes, two amusement parks and even a maternity hospital.
11月1日是日本商贸公司三丽鸥创作出第一代“凯蒂·怀特”的50周年纪念日。凯蒂·怀特,即凯蒂猫,是一个开朗的猫咪女孩。问世数十年以来,凯蒂猫成为了联合国儿童基金会(UNICEF)亲善大使和日本外务省特别大使,还有以她为主题的餐厅、咖啡馆、两座游乐园乃至一家妇产医院。
As such, Hello Kitty is also a commercial behemoth② that has earned her creator an estimated $80 billion, placing her alongside Pokémon, Mickey Mouse and Winnie-the-Pooh as history’s top-grossing franchises.
因此,凯蒂猫也成为了一个商业传奇,为三丽鸥带来了约800亿美元的收益,这使她与宝可梦、米老鼠和小熊维尼一同跻身史上最吸金的特许经营品牌。
Much of Hello Kitty’s commercial success has been achieved through licensing. She has spawned③ books, video games and animated TV series, like the long-running “Hello Kitty and Friends”. She has also been part of deals with major consumer and luxury brands, and has appeared on an EVA Air plane, Fender Stratocaster guitars and Swarovski jewelry.
凯蒂猫的商业成功很大程度上是通过形象授权取得的。她已衍生出书籍、电子游戏和动画电视连续剧,如长播不衰的《凯蒂猫与朋友们》。她还与许多知名消费品牌和奢侈品牌达成了合作,出现在了长荣航空的飞机、芬达电吉他及施华洛世奇的珠宝上。
【注释】
① iteration:[ˌɪtəˈreɪʃn] n. the process of doing something again and again, usually to improve it 迭代。
② behemoth:[bɪˈhiːməθ] n. something that is very big and powerful, especially a company or organization 巨头。
③ spawn:[spɔːn] v. to cause something to develop or be produced 引发;促生。
2
Trump pulls off historic White House comeback
特朗普历史性重返白宫
(BBC, 2024-11-06)
Donald Trump has sealed① a historic victory in the US presidential election. The Republican comfortably defeated Democrat Kamala Harris in what polls② had suggested would be a very tight election, after he swept several key battleground states and won a commanding lead in the national popular vote. He becomes the first former president to return to the White House in more than 130 years and, at 78, the oldest man elected to America’s highest office.
唐纳德·特朗普在美国总统大选中取得了历史性胜利。选前民调曾显示这场选举也许势均力敌,但在横扫几个关键摇摆州并于全国普选中取得显著领先后,这位共和党总统候选人轻松击败了民主党候选人卡玛拉·哈里斯。特朗普成为130多年来首位重返白宫的前总统,也是美国最高职位当选者中年龄最大的一位,现年78岁。
Harris called to congratulate him on his victory on Wednesday afternoon, emphasizing “the importance of a peaceful transfer of power and being a president for all Americans”. President Joe Biden also called Trump, expressing his commitment to ensuring a smooth transition and inviting him for a meeting.
当地时间11月6日下午,哈里斯致电祝贺特朗普胜选,强调了“权力和平交接及成为全体美国人的总统的重要性”。美国现任总统乔·拜登也致电特朗普,承诺确保平稳过渡,并邀请他会面。
Accompanied by his family and his pick for vice-president J. D. Vance, Trump told supporters in West Palm Beach: “This is a magnificent victory for the American people that will allow us to make America great again.”
在家人和他的副总统人选J.D.万斯的陪同下,特朗普在佛罗里达州西棕榈滩对支持者发表了讲话:“这是美国人民的一次伟大胜利,将使我们让美国再次伟大。”
【注释】
① seal:[si:l] v. conclude, establish, or secure (something) definitively, excluding the possibility of reversal or loss 达成;确认;保证。
② poll:[pəʊl] n. the process of questioning people who are representative of a larger group in order to get information about the general opinion 民意测验;民意调查。
10个内容
「点击封面购买杂志」
购买或咨询可直接联系客服
长按图中二维码
识别后下滑到底部可找到客服微信