悦读|塔拉·韦斯特弗《你当像鸟飞往你的山》(双语)

教育   2024-10-30 09:24   北京  

《你当像鸟飞往你的山》是美国作家塔拉·韦斯特弗于2018年出版的处女作。塔拉生于爱达荷州山区,17岁前从未上过学,通过自学考取杨百翰大学,2008年获文学学士学位;随后获得盖茨剑桥奖学金,2009年获剑桥大学哲学硕士学位;2010年获得奖学金赴哈佛大学访学;2014年获剑桥大学历史学博士学位。

这一路上,塔拉通过教育改变了自己的命运,她不停翻越成长路上的一座座“山”,并最终站上了教育的山巅。作者以自传体的写作方式,用自己受教育的亲身历程告诉大家:教育,让人有敢于挑战权威的勇气,教人生发摧毁愚昧的理性,最终使人脱胎换骨重获新生。

今天节选的是本书的序章,译文出自任爱红女士。


  Educated 

Educated

By Tara Westover

Tr. 任爱红

Prologue

I’m standing on the red railway car that sits abandoned next to the barn. The wind soars, whipping my hair across my face and pushing a chill down the open neck of my shirt. The gales are strong this close to the mountain, as if the peak itself is exhaling. Down below, the valley is peaceful, undisturbed. Meanwhile our farm dances: the heavy conifer trees sway slowly, while the sagebrush and thistles quiver, bowing before every puff and pocket of air. Behind me a gentle hill slopes upward and stitches itself to the mountain base. If I look up, I can see the dark form of the Indian Princess.

我站在谷仓边废弃的红色火车车厢上。狂风呼啸,将我的头发吹过脸颊,把一股寒气注入我敞开的衬衫领子。在这种靠山近的地方,风力强劲,仿佛山顶自己在呼气。往下,山谷宁静,不受干扰。与此同时,我们的农场在舞蹈:粗壮的针叶树缓缓摇摆,而山艾和蓟丛则瑟瑟发抖,在每一次气流充涌和喷发时弓下身去。在我身后,一座平缓的山倾斜而上,继而将自己与山脚缝合。如果抬头望去,我便能辨认出印第安公主的黑色身形。


The hill is paved with wild wheat. If the conifers and sagebrush are soloists, the wheat field is a corps de ballet, each stem following all the rest in bursts of movement, a million ballerinas bending, one after the other, as great gales dent their golden heads. The shape of that dent lasts only a moment, and is as close as anyone gets to seeing wind.

漫山遍野铺满了野生小麦。如果说针叶树和山艾是独舞演员,那么麦田就是一个芭蕾舞团。大风刮过,每根麦秆都跟随大家一起律动,宛如无数位芭蕾舞者一个接一个弯下腰来,在金黄的麦田表面留下凹痕。那凹痕的形状稍纵即逝,和风一样倏忽不见。


Turning toward our house on the hillside, I see movements of a different kind, tall shadows stiffly pushing through the currents. My brothers are awake, testing the weather. I imagine my mother at the stove, hovering over bran pancakes. I picture my father hunched by the back door, lacing his steel-toed boots and threading his callused hands into welding gloves. On the highway below, the school bus rolls past without stopping.

朝我们山坡上的房子望去,我又看到另一种不同的动作。高大的身影僵硬地在气流中艰难行进。是我的哥哥们醒了,在那里试探天气。我想象母亲站在炉子旁,忙着煎麦麸薄饼。我勾画着父亲弓背站在后门,系上钢头靴的鞋带,把长满老茧的双手伸进焊接手套里。下面的高速公路上,校车驶过,没有停留。


I am only seven, but I understand that it is this fact, more than any other, that makes my family different: we don’t go to school.

我只有七岁,但我懂得相比其他任何事,最令我们家与众不同的是这个事实:我们不去上学。


Dad worries that the Government will force us to go but it can’t, because it doesn’t know about us. Four of my parents’ seven children don’t have birth certificates. We have no medical records because we were born at home and have never seen a doctor or nurse. We have no school records because we’ve never set foot in a classroom. When I am nine, I will be issued a Delayed Certificate of Birth, but at this moment, according to the state of Idaho and the federal government, I do not exist.

爸爸担心政府会强制我们去上学,但并没有,因为政府压根儿不知道我们的存在。我们家有七个孩子,其中四个没有出生证明。我们没有医疗记录,因为我们都是在家里出生的,从未去医院看过医生或护士。我们没有入学记录,因为我们从未踏进教室一步。我九岁时才会有一张延期出生证明,但在这一刻,对爱达荷州和联邦政府而言,我不存在。


Of course I did exist. I had grown up preparing for the Days of Abomination, watching for the sun to darken, for the moon to drip as if with blood. I spent my summers bottling peaches and my winters rotating supplies. When the World of Men failed, my family would continue on, unaffected.

那时我当然存在。我成长中一直在为末日降临做准备,提防太阳变暗,提防血月出现。夏天我把桃子装罐储藏,冬天更换应急补给。人类世界崩塌之时,我们家会继续存活,不受影响。


I had been educated in the rhythms of the mountain, rhythms in which change was never fundamental, only cyclical. The same sun appeared each morning, swept over the valley and dropped behind the peak. The snows that fell in winter always melted in the spring. Our lives were a cycle—the cycle of the day, the cycle of the seasons—circles of perpetual change that, when complete, meant nothing had changed at all. I believed my family was a part of this immortal pattern, that we were, in some sense, eternal. But eternity belonged only to the mountain.

我被山间的节律养育,在这节律中没有根本性的变化,只有周而复始的转变。太阳每天清晨照常升起,扫过山谷,最后坠入山峰后面。冬天落下的雪总是在春天融化。我们的生活在轮回——四季轮回,昼夜轮回——在永恒的变换中轮回,每完成一次轮回,就意味着一切未有任何改变。我曾相信我们一家是这不朽模式中的一部分,相信从某种意义上来说,我们会永生。但永生只属于大山。


There’s a story my father used to tell about the peak. She was a grand old thing, a cathedral of a mountain. The range had other mountains, taller, more imposing, but Buck’s Peak was the most finely crafted. Its base spanned a mile, its dark form swelling out of the earth and rising into a flawless spire. From a distance, you could see the impression of a woman’s body on the mountain face: her legs formed of huge ravines, her hair a spray of pines fanning over the northern ridge. Her stance was commanding, one leg thrust forward in a powerful movement, more stride than step.

父亲曾经讲过一个关于那座山峰的故事。她古老而庄严,是一座山的大教堂。连绵的山脉中,巴克峰不是最高、最壮观的山峰,却最为精巧。它的底部横亘逾一英里,黑暗的形体从地面隆起,上升,伸入一个完美无瑕的尖顶。从远处,你可以看到一个女人的身形在山体正面显现:巨大的峡谷构成她的双腿,北部山脊扇形散布的松林是她的秀发。她的姿态威风凛凛,一条腿强有力地伸向前方,比起迈步,用阔步形容更准确。


My father called her the Indian Princess. She emerged each year when the snows began to melt, facing south, watching the buffalo return to the valley. Dad said the nomadic Indians had watched for her appearance as a sign of spring, a signal the mountain was thawing, winter was over, and it was time to come home.

父亲称她为“印第安公主”。每年积雪开始融化时,她便显现,面朝南方,望着野牛返回山谷。父亲说,游牧的印第安人留意着她的出现,将那视为春天的标志,山川融雪的信号,冬天结束了,该回家了。


All my father’s stories were about our mountain, our valley, our jagged little patch of Idaho. He never told me what to do if I left the mountain, if I crossed oceans and continents and found myself in strange terrain, where I could no longer search the horizon for the Princess. He never told me how I’d know when it was time to come home.

父亲所有的故事都关乎我们的山,我们的山谷,我们呈锯齿状的爱达荷州。他从来没有告诉过我,如果我离开这座山,如果我漂洋过海,发现自己置身于陌生的地面,再也无法在地平线上搜寻那位公主时,我该怎么办。他从未告诉过我如何知道,我该回家了。

 

You could call this selfhood many things. Transformation. Metamorphosis. Falsity. Betrayal. I call it an education.
你可以用很多说法来称呼这个全新的自我:转变,蜕变,虚伪,背叛。而我称之为:教育。

 

END

图源:image.baidu.com
大连外国语大学高级翻译学院实习生
王笑颖  整理


英语世界

10个内容

悦读|史铁生《秋天的怀念》(双语)
2024-10-16

悦读|房龙 《仇恨》(双语)
2024-09-25

悦读|吴承恩《西游记》节选三(双语)
2024-09-11

悦读|吴承恩《西游记》节选二(双语)
2024-09-04

悦读|吴承恩《西游记》节选一(双语)
2024-08-28

悦读|石黑一雄《长日将尽》(双语)
2024-08-14

悦读|蒲松龄《聂小倩》(双语)
2024-07-17

悦读|乔治·奥威尔《一九八四》(双语)
2024-07-03

悦读|巴金《狗》(双语)
2024-06-19

悦读|海伦·阿林厄姆《农舍概论》(双语)
2024-06-05





责编:赵岭
复审:邢三洲
终审:陈小文



「点击浏览期刊目录」

「点击封面购买杂志」


购买或咨询可直接联系客服

长按图中二维码

识别后下滑到底部可找到客服微信


英语世界
英语世界杂志,提供双语阅读、英语美文、演讲、词汇、考试、歌曲、诗歌等内容。
 最新文章