诗苑|李白《关山月》(英译三版)

教育   2024-11-06 20:04   北京  

编者按


《关山月》是唐代诗人李白借乐府旧题创作,描写了远离家乡的戍边将士与家中妻室相互思念之情,深刻反映了战争带给广大民众的痛苦。此诗如同一幅由关山明月、沙场哀怨、戍客思归三部分组成的边塞图卷,色调统一,气象雄浑,风格自然。

今天介绍的是杨自力、许渊冲及 ChatGPT 的三版译本。


关山月

李白

明月出天山,苍茫云海间。

长风几万里,吹度玉门关。

汉下白登道,胡窥青海湾。

由来征战地,不见有人还。

戍客望边色,思归多苦颜。

高楼当此夜,叹息未应闲。

The moon from Heaven’s Mountain rose awhile

And travelled to a boundless sea of cloud.

The lasting blast did blow ten thousand mile

All through the Jade Gate Pass as in a shroud.

Our warriors marched up to the Baideng Height;

The Tartars peeped across the Qinghai Lake.

Wherever, as of old, the warriors fight,

No men survived a battle for its sake.

The guards gazed far into the fortress light

And, whilst so homesick, looked all too depressed.

Their wives would stay upstairs so high at night,

And yearn o'er there with sighs and with no rest.


Tr. 杨自力



From Heaven's Peak the moon rises bright,

Over a boundless sea of cloud.

Winds blow for miles with main and might

Past the Jade Gate which stands so proud,

Our warriors march down the frontier

While Tartars peer across Blue Bays.

From the battlefield outstretched here,

None have come back since olden days.

Guards watch the scene of borderland,

Thinking of home, with wistful eyes.

Tonight upstairs their wives would stand,

Looking afar with longing sighs.


Tr. 许渊冲


Bright moon rises above Tian Mountain, 

amidst the vast expanse of clouds and sea.

For thousands of miles, the howling wind blows, passing through the Jade Gate Pass.

Beneath the Han Dynasty, the White Wall Road stretches, while the barbarians peer at the Blue Sea Bay.

Throughout history, the land of war, no one returns.

The frontier guards gaze at the border's colors, their hearts filled with longing for home, faces full of bitterness.

In this night, within the towering building, sighs are heard, leisure remains elusive.


Tr. ChatGPT

(图源:image.baidu.com)

THE

END

大连外国语大学高级翻译学院实习生
徐荣臻  整理


英语世界

10个内容

诗苑|艾米莉·狄金森:I Took One Draught of Life(汉译两版)
2024-10-23

诗苑|柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》(增补英译三版)
2024-10-09

诗苑|威廉·华兹华斯:To a Butterfly(汉译三版)
2024-09-18

诗苑|刘禹锡《望洞庭》(英译三版)
2024-08-21

诗苑|奥登:As I Walked Out One Evening(双语)
2024-07-24

诗苑|欧阳修《蝶恋花》(英译两版)
2024-07-10

诗苑|杨慎《临江仙》(多版英译)
2024-06-12

诗苑|纪伯伦:Seven Times Have I Despised My Soul(汉译三版)
2024-05-29

诗苑|朱熹《春日》(多版英译)
2024-05-15

诗苑|威廉·布莱克:Night(汉译两版)
2024-04-24





责编:赵岭
复审:邢三洲
终审:陈小文

「点击浏览期刊目录」

「点击封面购买杂志」


购买或咨询可直接联系客服

长按图中二维码

识别后下滑到底部可找到客服微信

英语世界
英语世界杂志,提供双语阅读、英语美文、演讲、词汇、考试、歌曲、诗歌等内容。
 最新文章