编者按
《关山月》是唐代诗人李白借乐府旧题创作,描写了远离家乡的戍边将士与家中妻室相互思念之情,深刻反映了战争带给广大民众的痛苦。此诗如同一幅由关山明月、沙场哀怨、戍客思归三部分组成的边塞图卷,色调统一,气象雄浑,风格自然。
今天介绍的是杨自力、许渊冲及 ChatGPT 的三版译本。
关山月
李白
明月出天山,苍茫云海间。
长风几万里,吹度玉门关。
汉下白登道,胡窥青海湾。
由来征战地,不见有人还。
戍客望边色,思归多苦颜。
高楼当此夜,叹息未应闲。
The moon from Heaven’s Mountain rose awhile
And travelled to a boundless sea of cloud.
The lasting blast did blow ten thousand mile
All through the Jade Gate Pass as in a shroud.
Our warriors marched up to the Baideng Height;
The Tartars peeped across the Qinghai Lake.
Wherever, as of old, the warriors fight,
No men survived a battle for its sake.
The guards gazed far into the fortress light
And, whilst so homesick, looked all too depressed.
Their wives would stay upstairs so high at night,
And yearn o'er there with sighs and with no rest.
Tr. 杨自力
From Heaven's Peak the moon rises bright,
Over a boundless sea of cloud.
Winds blow for miles with main and might
Past the Jade Gate which stands so proud,
Our warriors march down the frontier
While Tartars peer across Blue Bays.
From the battlefield outstretched here,
None have come back since olden days.
Guards watch the scene of borderland,
Thinking of home, with wistful eyes.
Tonight upstairs their wives would stand,
Looking afar with longing sighs.
Tr. 许渊冲
Bright moon rises above Tian Mountain,
amidst the vast expanse of clouds and sea.
For thousands of miles, the howling wind blows, passing through the Jade Gate Pass.
Beneath the Han Dynasty, the White Wall Road stretches, while the barbarians peer at the Blue Sea Bay.
Throughout history, the land of war, no one returns.
The frontier guards gaze at the border's colors, their hearts filled with longing for home, faces full of bitterness.
In this night, within the towering building, sighs are heard, leisure remains elusive.
Tr. ChatGPT
(图源:image.baidu.com)
10个内容
「点击封面购买杂志」
购买或咨询可直接联系客服
长按图中二维码
识别后下滑到底部可找到客服微信