艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830—1886),美国传奇诗人。她从25岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗30年,留下诗稿1800余首,生前只发表过10首,其余都是去世后才出版为大众所知的。狄金森的诗主要写生活情趣,主题涉及自然、生命、信仰、友谊、爱情。她被视为20世纪现代主义诗歌的先驱之一。I Took One Draught of Life一诗凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉,极富独创性。
今天为大家介绍的是江枫和大河原的译本。
I Took One Draught of Life
Emily Dickinson
I took one draught of life —
I'll tell you what I paid —
Precisely an existence —
The market price, they said.
They weighed me, dust by dust —
They balanced film with film,
Then handed me my being's worth —
A single dram of heaven!
我啜饮过生活的芳醇
我啜饮过生活的芳醇——
付出了什么,告诉你吧——
不多不少,整整一生——
他们说,这是市价。
他们称了称我的分量——
锱铢必计,毫厘不爽,
然后给了我我的生命所值——
一滴,幸福的琼浆!
江枫 译
我啜饮了一口生命
我啜饮了一口生命——
我要告诉你都付出了什么——
恰恰一生——
他们说,这是市场价格。
他们称量了我,每粒纤尘——
他们衡量每一帧过往,
然后递给我此生的价值——
一小杯天堂的琼浆!
大河原 译
(图源:image.baidu.com)
10个内容
责编:赵岭
复审:邢三洲
终审:陈小文
「点击封面购买杂志」
购买或咨询可直接联系客服
长按图中二维码
识别后下滑到底部可找到客服微信