第五届
模拟会议口译
暨外国语学院23 级 MTI 翻译硕士“会议口译”课程结课汇报展示
“会议口译”课程是我院面向研究生二年级开设的一门选修课,根据大纲要求,课程遵循国际化和实践性特点,旨在培养具有国际化视野的应用型翻译人才。根据惯例,每年课程结课将采取“模拟会议口译”的展示方式为学生搭建真实的国际会议情景,为学生在未来从事翻译相关行业的岗位构建最后一个校内实践平台。
本次活动分两部分,第一场英译汉,于2024年12月3日18:30-21:00在同传实验室进行。出席本次活动的评委老师有:英语系主任陈淑仪老师、副主任袁雨斌老师、冯丽霞老师,以及会议口译任课老师王凌老师。第二场汉译英,于2024年12月10日18:30-21:00在同传实验室进行。会议有幸邀请到翻译系易翔老师、周亚楠老师、特邀演讲者袁雨斌老师,会议口译任课老师王凌老师、以及刘金香、朱梦洁两位研三学姐莅临指导。两场会议都受到学校来自各专业、各年级以及留学生的关注。尤其感谢通过全校招募中文讲者,积极参与活动的6名中文讲者,以及即兴参与英文演讲的6名留学生。
会议流程
本次会议依照国际会议标准流程,采用交译方式,设置了主持人、主持翻译、演讲嘉宾及译员等角色。每位演讲者均配备两名译员,分组情况由主持人抽签决定。会议特别设置了学生互动环节,邀请对口译怀有浓厚兴趣的学生进行现场翻译,并参与抽奖活动。
英译中
01
讲者:蔡盈莹
译员:潘雨欣、孙雅婷
主题为“假信息泛滥:职业传播者如何维护社会稳定,促进社会和谐”,这是逻格斯顾问集团董事长赫里奥·弗莱德·加西亚在多伦多国际商务传播者协会世界会议上的演讲。
加西亚指出,信息传播既蕴含权力又承载责任;然而当下世界深陷信息虚假宣传的泥沼,面临严峻挑战。以特朗普否认新冠疫情致使死亡人数大幅攀升为例,深刻揭示了虚假信息传播引发的灾难性后果。最后,加西亚向职业传播者发出呼吁,期望他们能够敏锐察觉虚假信息,坚决阻止其传播扩散,携手抵制虚假信息,共同守护社会和谐稳定。
02
讲者:李盈盈
译员:翟浩、蔡盈莹
主题为“世界历史之拐点”。这是美国总统乔治·拜登于 2023 年 9 月 21 日在纽约联合国总部举办的联合国大会第 78 次会议上发表的演讲。
拜登以美越关系为切入点,着重强调历史不应受过往束缚,对手亦能转化为伙伴,各国理应携手共进,凝聚改变历史进程的强大力量。当今世界正处于关键的历史拐点,美国肩负引领责任,需与各国通力合作,全力构建更为安全、繁荣且公平的世界格局,毕竟任何单一国家都难以独自应对当下错综复杂的全球性挑战。
03
讲者:王舒然
译者:蔡盈莹 鲁宇萌
主题为“打破淘汰油气的乌托邦”,是沙特阿美首席执行官阿明·纳赛尔在 2024 年 3 月 18 日美国休斯敦剑桥能源周上的演讲。伴随着时代的发展,人类对能源的需求持续攀升,能源转型已刻不容缓。能源转型不仅有助于缓解当前紧迫的能源危机,对环境保护亦具有积极推动作用。然而,以新能源汽车产业为例,新能源领域的发展离不开政府,且当前该产业尚显脆弱。总而言之,我们务必竭力实现未来理想愿景与现实状况之间的精妙平衡。
04
讲者:潘雨欣
译者:王舒然 孙雅婷
主题为“印度公民——至高无上”,是2023 年 8 月 14 日独立日前夕印度总统德劳帕迪·穆尔穆的电视讲话。印度自古以来便在基层层面设有民主机构,然而长期的殖民统治致使其遭受重创。在甘地及其他杰出领导人的引领下,印度民主事业得以长足发展。当下,印度在推动国际人道主义事业进程中发挥着举足轻重的作用,并将持续深度参与国际建设事务。
05
讲者:翟浩
译者:李盈盈 鲁宇萌
主题为“共筑尊重与包容:MIT如何应对校园中的分歧与偏见”,是麻省理工学院校长萨莉·科恩布卢斯关于 MIT 应对校园分歧与偏见举措的讲话。作为一所教育机构,麻省理工坚定支持每个人的言论自由权利,全力捍卫学生的自由权益;同时认可学生适度活动与合理游行的合理性与正当性。秉持尊重与包容的态度妥善应对,致力于营造更为和谐美好的世界环境。
06
讲者:鲁宇萌
译者:潘雨欣 王舒然
主题为“化学在行动:开启可持续发展新篇章”,是石油化工和化学工业协会代理首席执行官萨比克在海湾石油化工与化学工业协会论坛上围绕可持续发展主题的演讲。可持续发展已成为能源危机背景下的热门焦点话题。为切实达成能源可持续发展目标,化学领域正积极行动。化学是推动能源可持续发展的关键力量。此外,青年力量的参与不可或缺,新生力量既是化学领域持续发展的希望之光,亦是促进可持续发展的强劲动力。展望未来,让我们携手并肩,共同开启新能源发展的崭新篇章。
07
讲者:孙雅婷
译者:翟浩 李盈盈
主题为“能源政策何去何从:逐底还是逐顶”,是总统清洁能源创新高级顾问约翰·波德斯塔于 2024 年 4 月 16 日在纽约哥伦比亚大学全球能源峰会上的演讲。气候异常现象如今已成为较为普遍的全球性问题,在此背景下,能源问题愈发引人瞩目。当前,能源政策是左右能源发展走向的关键因素。政策释放出的市场信号,深刻影响着能源产业的资金流向与资源配置,在有力促进能源产业稳健发展的同时,也在一定程度上制约着能源的多元化发展路径。
汉译英
01
译者:李盈盈 孙雅婷
主题:《国际民用航空公约》八十载历程
袁雨斌老师以《国际民用航空公约》八十载历程为主题展开演讲。他从该公约诞生的历史渊源娓娓道来,深入阐述其在国际民航领域所发挥的基石性作用,正是得益于这一公约,全球民航事业得以蓬勃发展。袁老师着重指出,中国作为《国际民用航空公约》的创建缔约国以及国际民航组织的创始成员国,在自身民航事业取得长足进步的过程中,始终积极推动世界各国共同发展,伴随中国综合国力的日益提升,其民航参与国际治理的能力与影响力也在持续增强。最后,袁老师明确表示,中国民航将坚守构建人类命运共同体理念,深度且持续地参与全球民用航空治理事业,为世界民航发展贡献中国力量。
02
译者:翟浩 王舒然
主题:如何成为一名飞行员
张嘉良同学聚焦“如何成为飞行员”这一主题展开阐述。他提出,获取驾驶员执照乃是成为飞行员的首要步骤,同时强调英语作为民航行业通用语言,飞行员必须通过相应语言能力考试。在成功取得这两项关键证书后,方可应聘航空公司飞行员岗位。他进一步指出,若要成为一名合格的飞行员,不仅需严格达到官方规定的训练标准,更要具备强大的岗位适应能力。尽管训练过程艰辛异常,但当飞行员翱翔蓝天之际,往昔的辛苦便会化作无与伦比的成就感。
03
译者:孙雅婷 鲁宇萌
主题:2024 年度流行语“City 不 City”中的中国魅力
黄禹霖同学围绕 2024 年度流行语“City 不 City”中的中国魅力展开深入探讨。在 2024 年 12 月揭晓的年度十大流行语中,“City 不 City”生动展现了中国对外开放的壮丽画卷,有力彰显了当代中国文化软实力、国际吸引力以及旅游竞争力的显著提升,深刻诠释了文化交流所蕴含的独特魅力。他着重强调,当代中国形象鲜活且立体,唯有持续深入学习与广泛传播自身优秀文化,方能使中华文化底蕴更加深厚、内涵更为丰富。步入新时代,中华文化在守正创新中不断发展,中国青年理应勇担使命,积极讲好中国故事,精准传播中国声音,坚定树立文化自信。
04
译者:潘雨欣 王舒然
主题:味蕾上的国际“对话”
何思蕊同学以味蕾上的国际“对话”:美食与文化的奇妙碰撞为主题进行演讲。她以俄罗斯红菜汤为切入点,生动讲述了美食与文化相互交融所碰撞出的绚丽火花。在外交领域,各国国宴堪称美食文化交流的重要舞台,香酥可口的北京烤鸭、精致考究的法餐等皆各具特色。各国独特的饮食文化与餐桌礼仪,皆是本国文化的生动映射。当下,美食文化交流正值热潮,如酸甜微辣的美式宫保鸡丁便是文化融合的例证。然而,美食交流过程中亦难免存在误解,诸如外国友人对皮蛋等中国美食的困惑,以及国人对气味浓烈的蓝纹奶酪的接受障碍等。但总体而言,美食始终是促进世界文化相互交融、增进人心相通的美好纽带。
05
译者:李盈盈 孙雅婷
主题:以食为引,见青史
牟静萱同学以“以食为引,见青史”为主题展开演讲,其追溯至上古时期,从最为原始、简单的食物加工方式说起,讲述了张骞出使西域如何促成中西物种的大规模迁徙,极大地丰富了人类饮食文化内涵。随后,她详细分享了自唐宋时期直至建国以后各个历史阶段独具特色的时代美食,深刻揭示了饮食文化背后所蕴含的历史变迁脉络。美食绝非仅仅是饱腹之佳肴,实则是承载先辈智慧、见证文化交流、体现时代精神的历史密码。
06
译者:李盈盈 蔡盈莹
主题:付航脱口秀
侯宇潇同学以脱口秀界“现象级黑马”复航何以燃爆全场为主题展开演讲。在当下多元且竞争白热化的娱乐圈生态中,付航从一名无门无派的脱口秀演员起步,凭借自身不拘小节的洒脱风格、热情洋溢的表达方式以及敏锐独到的生活洞察力,逐步成长为喜剧之王单口季年度总冠军,成就了一段“现象级黑马”的传奇历程。他以贴近生活的创作素材,无论是对职场不公现象的犀利剖析,还是对日常生活琐事的幽默调侃,均能精准触动年轻人的内心共鸣,使之成为快节奏现代生活中年轻人宣泄情感、舒缓压力的心灵港湾。
07
译者:翟浩 鲁宇萌
主题:City 不 City 啊
马琪萱同学围绕中英文混搭且语调魔性的“City 不 City 啊”这一网络热梗展开演讲。众多外国游客来华旅游后惊喜发现,中国并非如西方刻板印象中那般仅有功夫与熊猫,亦非局限于李子柒视频所呈现的世外桃源式景象,而是一个充满活力与现代化气息的国家。中国兼具古老与年轻的特质,既拥有前沿现代科技,又弥漫着浓郁人文气息。中国积极致力于扩大“免签朋友圈”,旨在增进世界对中国的深入了解,全方位展示中国丰富多彩的生活风貌与高速发展的时代进程。
留学生互动
活动纪实
来自孟加拉国的Maruf Hasan Sany分享了他在中国的精彩经历,特别提到中国在交通、移动支付、社会治安以及可持续发展等诸多方面取得的卓越成就,令他印象深刻。他对中国美食更是赞不绝口,尤其是作为穆斯林的他,对维吾尔族美食情有独钟。他也坦言在异国他乡生活面临语言障碍等挑战,但总体而言,他十分享受在中国的时光,对未来充满期待,渴望拥有更多独特的经历与新的发现。
印度尼西亚的Divine Bravery认为中国处处充满科技感,效率极高,日常使用移动支付极为普遍便是例证。尽管存在文化差异,但中国人的真诚友善让她倍感温暖与舒心。她对中国美食兴趣浓厚,认为美食不仅仅是果腹之物,更是文化交流的重要桥梁。身为航空专业学生的她,着重强调中国航空业在近几十年间的蓬勃发展,如珠海航展所展示出的强大实力以及对国际合作的积极愿景,令她深感震撼。
来自孟加拉国的Minara则表示,中国是一个充满奇妙经历的独特之地。在文化层面,中国悠久的历史和多元的传统深深吸引着她;学术方面,中国大学教育质量上乘且提供众多宝贵机会;社会环境中,现代基础设施高效便捷,民众热情好客。尽管她面临着适应不同生活方式以及思念家人等诸多挑战,但这段经历让她收获满满。她最后强调,只有勇敢走出舒适区,才能收获如此珍贵且难忘的经历。
问:同学,请问您在参加完本次模拟大会后有何感受?
何思蕊:我深感口译着实是一项极为耗费脑力与体力的工作。尽管我们看到译员能够流畅地进行翻译,但我坚信他们在台下必定付出了巨大努力。此外,我认为演讲者的表现同样至关重要,他们演讲时的适当停顿以及发音清晰程度等,都对译员的翻译工作产生着重大影响。而且,这是我首次现场感受交替传译,觉得颇为新颖独特,收获颇为丰富。
问:作为讲者参与本次活动,请问您有什么感受?
马琪萱:作为外国语学院的大一新生,此次活动为我提供了珍贵的口译实践契机,使我深切领略到口译工作的独特魅力。众多讲者所呈现的丰富多元话题,令我收获了海量不同领域知识,深刻感受到不同国家文化相互碰撞交融所产生的奇妙魅力。我由衷认为,本次活动对我个人而言是一次极具意义与价值的体验之旅,为我在专业学习与个人成长道路上积累了宝贵经验。
结语
至此,外国语学院23级MTI会议口译模拟会议第一场、第二场圆满结束。
模拟会议口译为MTI研究生提供了真实环境下的口译体验,有助于他们深入熟悉会议流程与场景、广泛涉猎不同领域知识,在实践中体验作为口译员对心理素质的较高要求。此外,此次口译会议吸引了众多对口译感兴趣的同学踊跃参与,极大地激发了同学们的学习热情与积极性,取得了圆满成功。
图片 | 宋雨桐 陈文轩
文字 | 宋文婷
执行编辑 | 邓梓邑
审校 | 王凌