萨波斯基《behave》中英对照及读后感(引文)

文摘   2024-11-05 01:34   加拿大  

为什么要翻译这本书? ——阅读和学语言一举两得

语言学习的原理是这样的:无论你是在学校或学习班系统学习也好,自学也好,无师自通也好,掌握语言的方式都是一样的,就是通过某些方法让你持续接触这种语言,接触的越多,就越熟悉,直到陌生感完全消失,就学成了。

这个过程很像雕塑。一种陌生语言摆在面前就像一块未经雕琢的石头,你一点一点的去凿刻,从轮廓模糊到逐渐清晰,最后达到无处下刀程度。

一般应试教育中的英语学习,就像为了应付考试给你设定了一个标准——把一块石头雕成一个模糊的人形,考试时只要能做出模糊的轮廓就及格了。我们在这种方式下学不好英语,其实是因为教材枯燥以及功夫根本没到。当然假你的教材和卷子覆盖面足够广,重复次数足够多,你还不觉得恶心的话,其实最终的结果是一样的。一种语言符号对大脑的刺激次数达到一定的程度,你的大脑自然就被塑造的可以使用它。

所以根本并没有很多不同的学习法。不同的学法只是通过不同的手段对大脑进行塑造,这些手段的区别只是,是否让你感到枯燥,仅此而已

越枯燥就需要消耗越多的意志力。不是说意志力不重要,而是没有必要。有个笑话“你看那帮美国小学生,才上小学,英语就说的那么好……”人到成年之后大脑才会发育完全,但是即便大脑没有发育完全的时候,一点不影响你掌握一门或几门不同的语言。

所以我所推崇的学习方法其实是把逻辑倒过来。先搞清楚自己最感兴趣的事情,然后用你目标语言来做这个事情。事情本身是可以维持的你的兴趣不减,但是语言工具的陌生会让你比较慢,你会在做这件你感兴趣的事情的过程中,对这门语言工具掌握的越来越熟练。就像玩游戏的人,面对一大堆陌生的技能和装备数值,也总是能够掌握得越来越好,打倒越来越多的怪物。

我总结的比较不枯燥的方式主要有三种,根据其上手程度的排序是:

1、游戏,2、看影视剧,3、阅读

而学习效率上刚好相反,阅读效率最高,其次是看影视剧,最后是游戏。

阅读最大的好处是静态,面对一种你不太熟悉的语言工具,影视剧和游戏都有时间线,讲究一个节奏,遇到你没搞明白的地方,往往还没反应过来,这轱辘就过去了。阅读可以让你有充足的机会搞清楚每一个存疑的部分。

今天咱们就先说阅读,另外两种另外专门写文说。

阅读的第一步还是要找到自己最感兴趣的读物,这是最重要的,其实难度倒还在其次了。阻碍阅读流畅的两大绊脚石:1、行文是否晦涩 2、生词

如果是 1 的话,只好换一本,但大多数情况都是 2 。

如果生词太多影响阅读流畅,建议采用电子版阅读,然后加装一个划词翻译的程序。遇到生词和陌生短语,没必要停下来去硬背……用程序划一下知道啥意思,就继续向下,让自己沉浸在故事里。

只要持续向下读,这个生词还会出现的。单词书背单词最大的问题是同一个生词在同一个场景下出现多次,很多时候连在哪一页都记住了,就没记住词本身。一定要持续向前,“往前看,别回头”,一定会再次遇到,再再次遇到,再再再次……读完一本书其实会在不同的语境下遇到相同的生词至少十几次。正常情况下,在不同场景下遇到超过十次,你的大脑对于这个符号已经永久记住了。


这就像健身,很多人都想着一个动作练一次就一定长上几两肌肉。咋可能呢?健身的时候肌肉生长是不可见的,因为从人体受到刺激到生理上代偿这块肌肉的肌纤维需要生长周期,不能看肌肉不长就不练。只要每天练一练,自然而然的运动能力就被塑造起来了。大脑记住一个单词也是一样,当然可以盯着一个单词猛看一天,但是从效果上看持续阅读,多次偶遇一个生词是最轻松的。



2022年让我觉得读的最值,收获最大的书是动物行为学家萨波斯基的这本《行为》。

大到国家为什么战争,小到人为什么吵架,都离不开最基本的行为单位——人。人为什么说这样的话,做那样的事,我们总会有些困惑。很多人的行为在你看来是理解不了的,比如人们成宿成宿的刷着装疯卖傻的短视频一直刷一直笑,直到凌晨发现还要上班,于是EMO了……比如你跟一个人约会约的好好的,对方突然就要审查你三观正不正……其实这些行为有很多解释,从文化上的,社会学上的,脑神经上的,内分泌上的,甚至是遗传学上的解释。

萨波斯基在《行为》这本书里,可能首次将以上所有因素串起来用科学的方法加以说明。在一个人做出一个行为之前他的大脑发生了什么?他的内分泌发生了什么?在更早的时间里他的意识是怎么被塑造的?他的行动方式是来自基因还是后天环境?

这本书如此之好,以至于我买了英文版的纸质书和电子书以及繁体版的纸质书。尽管已经有了繁体版的,但是那本书是竖着排的,依照中式的从右往左阅读习惯。对于看英语费劲,却已经习惯了从左往右阅读的我们很不友好。

于是我就计划把英文电子版,按照段落译成从左至右的中文简体版,再加上我的读后感发出来。翻译的时候拿不准的地方我都会标亮。

本译版仅供学习交流,且不会翻译全本,大家还是要去买正版支持萨波斯基。


Introduction

The fantasy always runs like this: A team of us has fought our way into his secret bunker. Okay, it’s a fantasy, let’s go whole hog. I’ve single-handedly neutralized his elite guard and have burst into his bunker,my Browning machine gun at the ready. He lunges for his Luger; I knock itout of his hand. He lunges for the cyanide pill he keeps to commit suicide rather than be captured. I knock that out of his hand as well. He snarls inrage, attacks with otherworldly strength. We grapple; I manage to gain theupper hand and pin him down and handcuff him. “Adolf Hitler,” I announce, “I arrest you for crimes against humanity.”

引言

幻想总是这样运行的:我们一队人杀进了他的秘密地堡。好吧,这是幻想,让我们继续编。我单枪匹马消灭了他的精锐守卫,冲进了他的地堡,我的勃朗宁机枪已经准备就绪。他冲向他的鲁格手枪;我把他的鲁格手枪打掉。他又冲向他的氰化物药丸,试图在被俘之前自杀。我也把他的药丸也打掉了。他激恼了,呜呜渣渣的冲过来要削我。我们撕巴起来。我好不容易占了上风,把他按在地上,铐上了手铐。 “阿道夫·希特勒,”我宣布,“以反人类罪逮捕你”。

And this is where the medal-of-honor version of the fantasy ends and the imagery darkens. What would I do with Hitler? The viscera become so raw that I switch to passive voice in my mind, to get some distance(?他想表达啥?). What should be done with Hitler? It’s easy to imagine, once I allow myself. Sever his spine at the neck, leave him paralyzed but with sensation. Take out his eyes with a blunt instrument. Puncture his eardrums, rip out his tongue.Keep him alive, tube-fed, on a respirator. Immobile, unable to speak, to see, to hear, only able to feel. Then inject him with something that will give him a cancer that festers and pustulates in every corner of his body, that will grow and grow until every one of his cells shrieks with agony, till every moment feels like an infinity spent in the fires of hell. That’s what should be done with Hitler. That’s what I would want done to Hitler. That’s what I would do to Hitler.

荣誉勋章版的幻想结束,画面变暗。我要拿希特勒怎么办? 内脏开始绞,我在脑海中切换视角,获得一些距离。应该对希特勒做些什么?这很容易想象,有一次我允许自己从脖子处切断他的脊椎,使他瘫痪但仍有知觉。用钝器挖出他的眼睛。刺穿他的耳膜,扯掉他的舌头。让他活下去,插管喂食,戴呼吸器。动弹不得,不能说话,不能看,不能听,只能感觉。然后给他注射某种东西,让他患上癌症,在身体的每一个角落溃烂生疮,越长越大,直到他的每一个细胞都在痛苦地尖叫,直到每一刻都感觉像在地狱之火中度过的无限。那才是应该对希特勒做的;那就是我想对希特勒做的;那是我会对希特勒做的。

I’ve had versions(作者十分爱用version这个词,几段里出现好几次,读下来根本不用背,就进入了大脑永久记忆区 of this fantasy since I was a kid. Still do at times. And when I really immerse myself in it, my heart rate quickens, I flush, my fistsclench. All those plans for Hitler, the most evil person in history, the soul most deserving of punishment. But there is a big problem. I don’t believe in souls or evil, think that the word “wicked” is most pertinent to a musical, and doubt that punishment should be relevant to criminal justice.

从孩提时代我就有这种版本的幻想,现在有时还是会这样。当我真正沉浸其中时,我的心跳加快,脸红,握拳。所有这些计划都是为了希特勒,史上最邪恶的人,最该受到惩罚的灵魂。但是有一个大问题。我不相信灵魂或邪恶,认为“邪恶”这个词与音乐剧最相关,恐怕惩罚这回事应该与刑事司法有关。

But there’s a problem with that, in turn—I sure feel like some people should be put to death, yet I oppose the death penalty. I’ve enjoyed plenty of violent, schlocky movies, despite being in favor of strict gun control. 

但这也有一个问题,我当然觉得有些人应该被处死,然而我却反对死刑。我喜欢很多暴力的劣制电影,尽管我更支持严格的枪支管制

And I sure had fun when, at some kid’s birthday party and against various unformed principles in my mind, I played laser tag, shooting at strangers from hiding places (fun, that is, until some pimply kid zapped me, like, a million times and then snickered at me, which made me feel insecure and unmanly). Yet at the same time, I know most of the lyrics to “Down by the Riverside” (“ain’t gonna study war no more”) plus when you’re supposed to clap your hands.(应该是一首反暴力的歌曲)

以及我确实很开心在某个孩子的生日派对上,违背了脑海中各种尚未形成的原则,玩起了“激光枪战”,从藏身之处向陌生人射击(本来很有趣,直到“痤疮男孩”击中我一百万次,然后对我窃笑,这让我觉得又菜又怂)。但与此同时,我知道“Down by the Riverside”(“我不再研究战争了”)的大部分歌词,以及应该什么时候拍手。

In other words, I have a confused array of feelings and thoughts about violence, aggression, and competition. Just like most humans. 

换句话说,我有一系列困惑的感觉和想法关于暴力、侵略和竞争,我有一系列困惑,像大多数人类一样。

To preach from an obvious soapbox, our species has problems with violence. We have the means to create thousands of mushroom clouds; shower heads and subway ventilation systems have carried poison gas, letters have carried anthrax, passenger planes have become weapons; mass rapes can constitute a military strategy; bombs go off(爆炸的通俗说法) in markets, schoolchildren with guns massacre other children; there are neighborhoods where everyone from pizza delivery guys to firefighters fears for their safety. And there are the subtler versions of violence—say(比如), a childhood of growing up abused, or the effects on a minority people when the symbols of the majority shout domination and menace. We are always shadowed by the threat of other humans harming us.

用讲台布道(意译)的方式说,我们这个物种有暴力问题。我们设法制造成千上万的蘑菇云;淋浴喷头(纳粹毒气室释放毒气的方式)和携带了毒气的地铁通风系统(凹模真理教毒气袭击),信件携带了炭疽(2001年向新闻媒体和民主党议员邮寄炭疽信件的袭击),客机变成了武器(911事件);大规模强奸可以构成一种军事战略(南京大屠杀及类似暴行); 炸弹在市场爆炸,小学生持枪屠杀其他孩子; 在一些社区,从送披萨的到消防员,每个人都担心自己的安全。还有更微妙的暴力版本——比如,受到虐待的童年,“多数人暴政”对少数群体的影响我们总是被笼罩在其他人伤害我们的威胁之中。

If that were solely the way things are, violence would be an easy problem to approach intellectually. AIDS—unambiguously bad news—eradicate. Alzheimer’s disease—same thing. Schizophrenia, cancer, malnutrition, flesh-eating bacteria, global warming, comets hitting earth—ditto. The problem, though, is that violence doesn’t go on that list. Sometimes we have no problem with it at all.

如果事情就是这样,那么暴力将是一个很容易在智力上解决的问题。艾滋病——毫无疑问是坏消息——被根除(目前还没有)。阿尔茨海默病也是一样。精神分裂症,癌症,营养不良,食肉菌,全球变暖,彗星撞击地球,同上。但问题是,暴力并没有出现在名单上。有时我们觉得暴力完全没有问题。

This is a central point of this book—we don’t hate violence. We hate and fear the wrong kind of violence, violence in the wrong context. Because violence in the right context is different. We pay good money to watch it in a stadium, we teach our kids to fight back, we feel proud when, in creaky middle age, we manage a dirty hip-check in a weekend basketball game.

这是本书的核心观点——我们不憎恨暴力。我们憎恨和恐惧的是错误的暴力,是错误背景下的暴力。因为在正确的环境下,暴力是不同的。我们花大把的钱去体育场看比赛,我们教孩子们如何反击,当已经油腻中年的我们在周末篮球比赛上用脏招时还感到骄傲。

Our conversations are filled with military metaphors—we rally the troops after our ideas get shot down. Our sports teams’ names celebrate violence—Warriors, Vikings, Lions, Tigers, and Bears. We even think this way about something as cerebral as chess—“Kasparov kept pressing for a murderous attackToward the end, Kasparov had to oppose threats of violence with more of the same.”

我们的对话充斥着“战狼”词儿——比如在我们的想法被“”后,我们会“重整旗鼓”。我们运动队的名字颂扬暴力——勇士队、维京队、狮子队、老虎队和熊队。我们甚至用这种方式来看待理智如国际象棋这样的运动——”卡斯帕罗夫迫切需要一次杀招。在比赛的最后阶段,卡斯帕罗夫必须对抗来自同样杀招的威胁。

We build theologies around violence, elect leaders who excel at it, and in the case of so many women, preferentially mate with champions of human combat. When it’s the “right” type of aggression, we love it.

我们围绕暴力建立宗教体系,选出擅长这样做的领导人,在许多女性的案例中,她们优先与人类战斗中的冠军交往。当它是“正确”的攻击类型时,我们喜欢它。

It is the ambiguity of violence, that we can pull a trigger as an act of hideous aggression or of self-sacrificing love, that is so challenging. As a result, violence will always be a part of the human experience that is profoundly hard to understand.

这是暴力的模糊性,我们为丑陋的侵略或自我牺牲的爱而扣动班级,这是如此具有挑战性。结果就是,暴力将永远是人类经历的一部分,这是极难理解的。

This book explores the biology of violence, aggression, and competition—the behaviors and the impulses behind them, the acts of individuals, groups, and states, and when these are bad or good things. It is a book about the ways in which humans harm one another. But it is also a book about the ways in which people do the opposite. What does biology teach us about cooperation, affiliation, reconciliation, empathy, and altruism?

这本书探讨了暴力、侵略和竞争背后的生物学原理——行为和背后的冲动,个人、团体和国家,以及这些是坏事还是好事。这是一本关于人类如何互相伤害的书。但它也是一本关于人们如何反其道而行之的书。关于合作、结盟、和解、同理心和利他主义,生物学教给我们什么?

The book has a number of personal roots. One is that, having had blessedly little personal exposure to violence in my life, the entire phenomenon scares the crap out of me. I think like an academic egghead, believing that if I write enough paragraphs about a scary subject, give enough lectures about it, it will give up and go away quietly. And if everyone took enough classes about the biology of violence and studied hard, we’d all be able to take a nap between the snoozing lion and lamb. Such is the delusional sense of efficacy of a professor.

写这本书有许多个人渊源。一个是,在我的生活中,幸运的,很少接触暴力,这整个会把我吓尿(我不知道entire phenomenon指的是暴力本身,还是作者极少遇到暴力这件事本身)。我像一个空谈的“蛋头”(书呆子)一样思考,相信如果我为一个可怕的主题写了足够多的段落,做了足够多的讲座,它就会放弃,悄悄地消失。如果每个人都上了足够多关于暴力生物学的课并努力学习,我们都可以在打瞌睡的狮子和羊羔之间小睡一会儿。这就是教授的妄想。

Then there’s the other personal root for this book. I am by nature majorly pessimistic. Give me any topic and I’ll find a way in which things will fall apart. Or turn out wonderfully and somehow, because of that, be poignant and sad. It’s a pain in the butt, especially to people stuck around me.

这本书的另一个个人根源是我天生悲观。给我任何话题,我都会找到一种方法,让事情散架,或从美好中脱离,诸如此类。正因如此,事情变得令人痛苦和难过。这真让人头疼,尤其是对我身边的人来说。(结合上下文,此段是关于egghead的具体描述,所以脱离了逐句的翻译)

And when I had kids, I realized that I needed to get hold of this tendency big time. So I looked for evidence that things weren’t quite that bad. I started small, practicing on them—don’t cry, a T. rex would never come and eat you; of course Nemo’s daddy will find him. 

当我有了孩子,我意识到我需要控制这种趋势。所以我寻找证据证明事情并没有那么糟糕。我从小处开始练习(哄孩子,告诉孩子一个好的消息)——别哭,霸王龙永远不会来吃你(侏罗纪公园);尼莫的爸爸当然会找到他(海底总动员)。

And as I’ve learned more about the subject of this book, there’s been an unexpected realization—the realms of humans harming one another are neither universal nor inevitable, and we’re getting some scientific insights into how to avoid them. My pessimistic self has a hard time admitting this, but there is room for optimism.

随着我对这本书的主题了解的越来越多,我有了一个意想不到的领悟——人类相互伤害的领域既不普遍,也不是不可避免,我们正在获得一些科学见解关于如何避免它们。. 我这个悲观的人很难承认这一点,但也有乐观的余地。  



下期更新

THE APPROACH IN THIS BOOK


马基雅为钱
马基雅为钱,帮你看透现实中的权力游戏
 最新文章