@Vol.1
前言
CATTI考试明天就来,作为一把通过二口二笔,又一次性通过一口一笔的老腊肉,考前感觉再更新点翻译素材,大家也看不过来了。浩瀚的网络资源,再加上翻译是个常学常新的学科,靠突击狂背,其实很难临时抱佛脚,倒不如睡个好觉,口译考试的时候更加专注在“听”上。
回想我考证的路程,我似乎从来没有把CATTI当作一个“专门的考试”来准备过。大家对比一下,有很多考试是需要专门准备的,比如需要刷题的司法考试、CFA或是考研政治。但对于翻译实务科目来说,如果本身就是翻译专业的,日常花了大把时间学翻译,那么通过CATTI考试应该是件“顺便”的事,班上有很多考研的同学都在下半年顺便通过了二级笔译考试,可见日常无论练习的是哪类材料,只要翻译基础到位,通过应该问题不大。
几乎所有的英语考试,归根结底都是考察语言能力,这也是公众号坚持更新基础素材的原因。这是在考前要和大家强调的,通过翻译考试,重在日常,不要寄希望于考前。
如果这次考试没有准备好,没关系,人生重在体验,下一个备考周期,一定要稳打稳扎,把它当做一件日常的事来做,无心插柳就行。
下面,和大家分享一些CATTI考场中要注意的问题和建议,主要是基于我本人和一些优秀同学的经验,具有一定的特殊性,仅供参考。
口译篇
1、多打印几张准考证,或大胆在考前就请考务老师多给两张草稿纸,务必在考前就要和考场发的草稿纸一并双对折,形成竖写格局,一定用得上。考试不允许自带笔记本或白纸,一般会发一两张a3、超薄的草稿纸,对字大笔记多的同学一定是不够用的。
另外,对于笔记法,一定要尽量清晰、详细,平常练习的时候,我们强调笔记要由多变少、化繁为简,但catti考试阅卷对细节抠的相对较细,比如每年都会考察到的列举,如果你只翻出来上义词或者一两个细节,肯定是要扣分的,所以在临场高压、密集输出的情况下,可以适当放大笔记的作用。但是,一定要记得清楚,不能写一堆大杂烩。
2、考前磨耳朵、嘴皮子练利索。不要让进入考场听到的英文,成为你当天听到的第一段英文,可以在考场外静静听一两段英文,不要太快,也可以跟读,嗓子润好、声音控制好,嘴皮子练顺,千万别到考试的时候才发现说话不对劲。
⚠休息期间不要聊天、不要对答案,考前不要吃太多东西,也不要喝太多水、饮料或者奶茶,嗓子会卡,总觉得有痰。
3、输出要确保流利顺畅。节奏要稳!自信从容!减少不必要的filler和无谓的停顿,不会的果断丢掉、模糊处理,切忌磕磕巴巴,保持整体输出的稳定和表达的通顺。
4、语速中速偏快、开口要快!语速不要太快!容易丢得分点,语速太慢绝对翻不完、过不了!避免像个机器人一样说话,可以适当的有起伏和情感。说话一定要有自信、有中气!口条要顺!
5、切勿改口、不要重翻。改口、重翻只会扣分,不会加分,而且非常容易影响整体速度,大概率翻不完!除非是出现了非常严重的口误,可以自然而然以较为完整的意义单位重新译出,切忌只改单个单词。
6、不受影响、独立作答。不要被身边人带节奏,别人停了你还在说要继续稳定输出,也不要因为听到别人口中的某些关键词就慌乱改口。跟读别人是会被阅卷老师听见的!
7、专注意群、抓大放小。专注于意群、段落大意,培养信息的大局观,听不懂不要影响下文,考试要大胆跳过或结合上下文推测、模糊处理。整段翻完、翻流畅最重要。
8、不要盲目记笔记。听不懂的地方多分配精力给听,千万不要手忙脚乱一直记,逻辑正确加部分细节好过没有逻辑的零碎信息,相信自己的短时记忆能力能够记住这几秒的内容。
9、切忌临场创造陌生符号。笔记不一定非得是某个符号,有时写汉字、写单词带给你的回溯效果会更好,而不是某个临场创造的抽象符号。来不及记笔记的时候,一定要优先放在听记上,听辨和记笔记之间会存在一定的时滞,不要着急,切忌听到马上动笔,我们写下来的一定是完整的意义单位,而不是孤立的单词。
10、注意用麦细节。切忌喷麦,离麦太近或太远都会影响收音效果,一般距麦一拳距离,不要用嘴正对着麦,容易喷麦!要好好利用试音环节,不要浪费机会。
笔译篇
1、 完整作答,抓大放小。不要纠结于个别专有词汇/奇怪表达,有时间就查清楚,没时间就放过去。没过肯定不是因为某一个词,同一个错误全篇一般只扣一次分。
2、 科学评估、一气呵成。动笔前先把四篇文章都扫一遍,抓大意,评估难度,分配好先后顺序然后动笔。动笔了就一口气完成,不要思前想后,不要动摇,一定要完成。
做每道题前,全文先快速过一遍,确定文章基调再决定选词,适当标记需要查证的个别单词。如果可以根据语境赋予含义或者模糊处理,尽量不查,如果是很影响文章整体理解,速查。字典查到的内容折页并圈画位置,以免遗忘再次查找浪费时间。
3、 科学分配时间,不要恋战。一篇最多用时45分钟,找到自己的节奏,先做中英或英中都没问题,舒服就好。个人习惯先做英中,英语阅读理解需要时间。如果基础词汇都过关,一般来说汉英的作答速度会比较快。
汉英的政府类材料,一般逻辑比较清晰,可适当顺句译出,节约时间,关键词对、语法正确、逻辑适当显化,及格问题不大。
4、 高亮记号会消失!请记住电脑端的高亮记号,如果翻页就不会保存,如果有些词想要放一会儿再琢磨,不妨用笔记在纸上。再者,打字速度一定要快、准,不要因为太快、输入法不给力就打出一堆拼写错误。
5、杜绝完美主义!很少有人能在考场写出完美的译文,不要和一两个难句死磕,更重要的是整体译文的质量,包括语法和语块准确以及整体flow。翻的时候尽量边翻边检查,因为最后不一定能剩多少时间回看。
6、杜绝低级错误!冠词、时态、单词拼写、被动语态、垂悬结构、空格、名词单复数、动词单复数、错别字……一般都是重灾区,中英做完后一定留时间检查一下上述内容,英中主要检查漏译和过长句子。考场上,双向笔译都要避免写长难句,出现错误的概率非常大。
7、语言尽量朴实,切勿大刀阔斧改动原文。不要追求所谓高级华丽的表达和过分的“雅”,容易被误判。考场要尽量选择安全的译法,不要过分删减/扭曲原文,不要走火入魔。要通过回译检查自译文是否忠实。
8、一级先做审校题、速战速决。审校一般需要思考,做完再看也很难有新发现。审校先做英汉,英汉的错误比较明显,一般都是错译、漏译或是不通顺的译文,基本都能发现。汉英的错误比较复杂,能找到语法错误或者是表达错误即可,过分高深的不必细究。不能恋战,一旦发现审校题“无懈可击”,要赶紧把重点转向翻译题,切忌纠结。
9、切勿依赖字典。个人参加考试很少用到字典,考场上没有充足的时间查字典,查字典的效率也不高,也很容易查而无果,不要老想着字典!查字典的速度一定要快,如果没查到,不要翻了一遍又一遍,可以看看有没有同义词可以启发自己的译文。
10、人名地名一定会出现,不确定译文的可以音译,一定要带个括号写上英语原文,甚至是直接写英语名称。但是非常熟悉的、没有翻译出来,属于常识类的,肯定会扣分。
总原则:作答的翻译忠于原文,没有漏译错译,语法正确,虽然句式、用词比较简单,也不会影响通过。